http://balkanikum.vefblog.net/

  VEF Blog

Balkanikum

posté le 20-01-2015 à 11:31:31

 

Brésil 

 

 

Nous signalons qu'après avoir été retenu prisonnier pendant deux jours par les forces ukrainiennes, le randonneur et photographe brésilien Eduardo Figueiredo a été libéré dans la journée. Il se trouve actuellement à Louhansk sain et sauf, pris en charge par les séparatistes.

Hélas, il semble qu'il n'y aura aucun signe de protestation ou de dénonciation venant des autorités brésiliennes. Au moins il n'est rien arrivé de grave et le randonneur a déjà pris contact par téléphone avec le camarade Rafael Lusvarghi

 

 

***

 

 

Viemos informar que após ter sido mantido preso por 2 dias pelas forças ucranianas, o mochileiro e fotógrafo brasileiro Eduardo Figueiredo foi libertado hoje, já estando em Lugansk são e salvo sendo cuidado pelos separatistas.

Infelizmente, parece que não haverá qualquer demonstração de indignação ou repúdio pelas autoridades brasileiras. Mas pelo menos nada de mais grave aconteceu, e o mochileiro já se comunicou por telefone com o camarada Rafael Lusvarghi.

 

 

Source : https://www.facebook.com/frentesolidariaucrania?fref=ts

 

 

 

 


Commentaires

Dernier commentaire    Commentaires terminés   Fermer les commentaires
 
0 commentaire
 
 
posté le 19-01-2015 à 21:33:45

 

Montréal

 

 

 

 

 

 

 

 


Commentaires

Dernier commentaire    Commentaires terminés   Fermer les commentaires
 
0 commentaire
 
 
posté le 19-01-2015 à 20:52:46

 


 

André Breton

 

 

 

 

Na putu za San Romano

Sur la route de San Romano

 

 

 

 

Poezija se čini u postelji kao ljubav

Njezine razbacane plahte postaju zora stvari

Poezija se čini u šumi

 

 

Ona ima prostor koji joj je potreban

Ne ovaj drugi nego onaj koji uvjetuju

Jastrebovo oko

Rosa na preslici

Sjećanje na orošenu bocu traminca

na srebrnoj plitici

Visoka šipka od turmalina na moru

I put misaone pustolovine

Koji se okomito uspinje

Ako samo malo zastaneš odmah zarasta u šikarje

 

To se ne zvoni na sva zvona

Nije pristojno ostaviti vrata otvorena

Ili pozvati svjedoke

 

Jata riba živice sa sjenicama

Tračnice na ulazu u veliki kolodvor

Zrcaljenje dviju obala

Brazde u kruhu

Mjehurići u potoku

Dani u kalendaru

Pljuskavica

 

 

Čin ljubavi i čin poezije

Nisu spojivi

Sa čitanjem novina na glas

 

Smjer sunčane zrake

Modro svjeducanje koje povezuje udarce drvosječine

sjekire

Uzica dječjeg zmaja u obliku srca ili vrše

Ravnomjerno mahanje dabrova repa

Brzina munje

Slap slatkiša s vrha starih stepenica

Lavina

 

Soba čarolija

Ne gospodo nije sudnica za prijestupe

Ni sobetina puna pijanih vojnika nedjeljom navečer

 

Plesne figure otplesane u prozirnome iznad močvara

Omeđivanje ženskog tijela na zidu bacanjem bodeža

Svijetli kolutovi dima

Uvojci tvoje kose

Krivulja spužve s Filipina

Prepletanje pjega zmije koraljke

Ulaženje bršljana u ruševine

Ona ima mnogo vremena pred sobom.

 

Poetski je zagrljaj kao tjelesni zagrljaj

Dok traje

Zaklanja svaki pogled na bijedu svijeta

 

 

 

 

 

 

 

La poésie se fait dans un lit comme l’amour
Ses draps défaits sont l’aurore des choses
La poésie se fait dans les bois

Elle a l’espace qu’il lui faut
Pas celui-ci mais l’autre que conditionnent

L’oeil du milan
La rosée sur une prêle
Le souvenir d’une bouteille de Traminer embuée sur un plateau
[d’argent
Une haute verge de tourmaline sur la mer
Et la route de l’aventure mentale
Qui monte à pic
Une halte elle s’embroussaille aussitôt

Cela ne se crie pas sur les toits
Il est inconvenant de laisser la porte ouverte
Ou d’appeler des témoins

Les bancs de poisson les haies de mésanges
Les rails à l’entrée d’une grande gare
Les reflets des deux rives
Les sillons dans le pain
Les bulles du ruisseau
Les jours du calendrier
Le millepertuis

L’acte d’amour et l’acte de poésie
Sont incompatibles
Avec la lecture du journal à haute voix

Le sens du rayon de soleil
La lueur bleue qui relie les coups de hache du bûcheron
Le fil du cerf-volant en forme de coeur ou de nasse
Le battement en mesure de la queue des castors
La diligence de l’éclair
Le jet des dragées du haut des vieilles marches
L’avalanche

La chambre aux prestiges
Non messieurs ce n’est pas la huitième Chambre
Ni les vapeurs de la chambrée un dimanche soir

Les figures de danse exécutées en transparence au-dessus des
[mares
La délimitation contre un mur d’un corps de femme au lancer de
[poignards
Les volutes claires de la fumée
Les boucles de tes cheveux
La courbe de l’éponge des Philippines
Les lacets du serpent corail
L’entrée du lierre dans les ruines
Elle a tout le temps devant elle

L’étreinte poétique comme l’étreinte de chair
Tant qu’elle dure
Défend toute échappée sur la misère du monde.

 

 

 

 

 

 

Izvor : http://www.e-novine.com/kultura/kultura-knjige/113868-putu-San-Romano.html

 

 

 

 

 


Commentaires

Dernier commentaire    Commentaires terminés   Fermer les commentaires
 
0 commentaire
 
 
posté le 19-01-2015 à 20:36:05

 


André Breton

 

 

 

Uvijek kao prvi put

Toujours pour la première fois

 

 

 

 

 

Uvijek kao prvi put

A jedva da te poznajem iz viđenja

Ti dolaziš u neko doba noći u kuću skrivenu 

na mome prozoru

Kuću posve izmišljenu

I tu od jedne do druge sekunde

U netaknutoj tami

Čekam da se ukaže već jednom ona

čarobna pukotina

Pukotina jedinstvena

Na pročelju kuće kao i u mome srcu

No što se više u zbilji približavam

Tebi

To jače pjeva ključ u vratima nepoznate sobe

U kojoj mi se ti sama tada ukazuješ

I ti se najprije sva stapaš sa sjanim

Lepršavim rubom zavjese

Gle to je polje jasmina što sam ga posmatrao

zorom na putu u okolici Grassea

Sa njegovim biračicama u kosim redovima

A iza njih tamno krilo što pada sa požnjetih mladica

Te pred njima blistavi isječak

Zastor zadignut tek malo

Iza kojega je kao u slapu nadiralo šareno cvijeće

I ti si se već uhvatila u koštac s ovim odviše dugim

časom nikada još dovoljno uskovitlanim da dopre do sna

I ti kao da bi već mogla biti

Gotovo ona ista koju možda više nikada neću sresti

Hiniš kao da ne žnaš kako te ja promatram

Divno je što ni ja više nisam siguran u to

da ti to znaš

Dok mi tvoja dokolica ispunja oči suzama

I more tumačenja prati svaki tvoj pokret

To je uistinu poput meda sladak lov

Ne postoji i ljuljačka na mostu a postoji i granje

u šumi što prijeti da te ogrebe

Postoji i jedan izlog u ulici Gospe od Lorete

U kome su skrštene dvije divne noge

obučene u dokoljenice

Koje se šire preko jednog velikog trolista bijele djeteline

A postoje i svilene ljestve prislonjene uz bršljan

I kada se nadnesem nad ponor

Postoje i beznadna stapanja s tvojom prisutnošću

i s tvojom odsutnošću

Otkrio sam tajnu 

Kako da te ljubim

uvijek kao prvi put...

 

 

 

 

Toujours pour la première fois
C’est à peine si je te connais de vue
Tu rentres à telle heure de la nuit
dans une maison oblique à ma fenêtre
Maison tout imaginaire
C’est là que d’une seconde à l’autre
Dans le noir intact
Je m’attends à ce que se produise
une fois de plus la déchirure fascinante
La déchirure unique
De la façade et de mon cœur
Plus je m’approche de toi
En réalité
Plus la clé chante à la porte de la chambre inconnue
Où tu m’apparais seule
Tu es d’abord tout entière fondue dans le brillant
L’angle fugitif d’un rideau
C’est un champ de jasmin que j’ai contemplé à l’aube
sur une route des environs de Grasse
Avec ses cueilleuses en diagonale
Derrière elles l’aile sombre tombante des plants dégarnis
Devant elles l’équerre de l’éblouissant
Le rideau invisiblement soulevé
Rentrent en tumulte toutes les fleurs
C’est toi aux prises avec
cette heure trop longue jamais
assez trouble jusqu’au sommeil
Toi comme si tu pouvais être
La même à cela près que
je ne te rencontrerai peut-être jamais
Tu fais semblant de ne pas savoir que je t’observe
Merveilleusement je ne suis plus sûr que tu le sais
Ton désœuvrement m’emplit les yeux de larmes
Une nuée d’interprétations entoure
chacun de tes gestes
C’est une chasse à la miellée
Il y a des rocking-chairs
sur un pont il y a des branchages
qui risquent de t’égratigner dans la forêt
Il y a dans une vitrine
rue Notre-Dame-de-Lorette
Deux belles jambes croisées prises dans de hauts bas
Qui s'évasent au centre d’un grand trèfle blanc
Il y a une échelle de soie déroulée sur le lierre
Il y a
Qu’à me pencher sur le précipice
et de ton absence
J’ai trouvé le secret
De t’aimer
Toujours pour la première fois

 

 

 

 

 

 

Izvor : http://www.e-novine.com/kultura/kultura-knjige/109996-Uvijek-kao-prvi-put.html

 

 

 

 

 

 


Commentaires

Dernier commentaire    Commentaires terminés   Fermer les commentaires
 
0 commentaire
 
 
posté le 19-01-2015 à 20:15:59

 


Henri Michaux

 

 

 

 

 

Velika borba

Le grand combat

 

 

 

On ga oprndači i priledi zemlji;

On ga graba i skrominja dok ne zadropće;

On ga druzgara i glaboće i baruši mu ušture;

On ga pradjači i tropara,

Topuzi ga stopo na sto i stepe na ste.

Na kraju ga ispredokosuri.

Onaj drugi krzma, otprahuje se, plasne, koprči se i mlavi.

Brzo će s njime biti svršeno;

Onda se pribre i štrokne... ali zaludu,

Obruč koji se toliko kotrljao svali se.

Abrah! Abrah! Abrah!

Klonu noga!

Puče ruka!

Krv poteče!

Rujte, rujte, rujte,

Zenture što ukrug urlate u rupce,

U loncu njegova trbuha krulji velika tajna;

Čudimo se, čudimo se, čudimo se,

Zurimo u vas,

I mi tražimo Veliku Tajnu.

 


 

Il l'emparouille et l'endosque contre terre :

Il le rague et le roupète jusqu'à son drâle ;

Il le pratèle et le libucque et lui barufle les ouillais ;

Il le tocarde et le marmine,

Le manage rape à ri et ripe à ra.

Enfin, il l'écorcobalisse.

L'autre hésite, s'espadrine, se défaisse, se torse et se ruine.

C'en sera bientôt fini de lui ;

Il se reprise et s'emmargine .. mais en vain

Le cerveau tombe qui a tant roulé.

Abrah ! Abrah ! Abrah !

Le pied a failli !

Le bras a cassé !

Le sang a coulé !

Fouille, fouille, fouille.

Dans la marmite de son ventre est un grand secret.

Mégères alentour qui pleurez dans vos mouchoirs ;

On s'étonne, on s'étonne, on s'étonne

Et on vous regarde.

On cherche aussi, nous autres, le Grand Secret.

 

 

 

 

Počinak u nesreći

Repos dans le malheur

 

 

Nesrećo, moj veliki oraču,

Nesrećo, sjedni,

Počini,

Počinimo malo ti i ja,

Počivaj,

Ti me nalaziš, snalaziš, dokazuješ,

Ja sam tvoja razvalina.

Moje veliko glumište, moja luko, moje ognjište,

Zlatni moj rudniče,

Moja budućnosti, moja istinska majko, moj obzore,

U tvojoj svjetlosti, tvom prostranstvu, tvojoj grozi

Ja se prepuštam.

 

 

 

Le Malheur, mon grand laboureur,

Le Malheur, assois-toi,

Repose-toi,

Reposons-nous un peu toi et moi,

Repose,

Tu me trouves, tu m’éprouves, tu me le prouves.

Je suis ta ruine.

Mon grand théâtre, mon havre, mon âtre,

Ma cave d’or,

Mon avenir, ma vraie mère, mon horizon

Dans ta lumière, dans ton ampleur, dans mon horreur,

Je m’abandonne.

 

 

 

 

 

Izvor : http://www.e-novine.com/kultura/kultura-knjige/115205-Klonu-noga-pue-ruka-krv-potee.html

 

 

 

 

 

 


Commentaires

Dernier commentaire    Commentaires terminés   Fermer les commentaires
 
0 commentaire
 
 
 

Ajouter un commentaire

Pseudo : Réserve ton pseudo ici
Email :
Site :
Commentaire :

Smileys

 
 
 
Rappel article