(Ideje o društvenom uređenju)
Idées sur l'organisation sociale
Implementacija ideja izloženih na stranicama koje ćete upravo pročitati može se ostvariti samo revolucionarnim pokretom.
La réalisation des idées contenues dans les pages qu'on va lire ne peut s'obtenir qu'au moyen d'un mouvement révolutionnaire.
Voda se do točke na kojoj može probiti branu koja je zadržava ne podiže za jedan dan: voda se podiže polako i postupno, ali kada jednom dosegne željenu razinu, rušenje je brzo i brana propada u tren oka. Postoje, dakle, dvije sukcesivne pojave, od kojih je druga nužna posljedica prve: prva je polagana promjena u razmišljanju, promjena potreba i metoda djelovanja u društvu, a kada ovo obraćenje s vremenom dođe dovoljno daleko da se potpuno provede u djelo, dolazi nagla i odlučujuća kriza, revolucija, koja je samo vrhunac dugotrajnog razvoja, iznenadna promjena koja se dugo pripremala i napokon postala neminovna.
Ce n'est pas en un jour que le flot grossit au point de rompre la digue qui le contient ; l'eau monte par degrés, lentement ; mais, une fois qu'elle a atteint le niveau voulu, la débâcle est soudaine, et la digue s'écroule en un clin d'œil.
Il y a donc deux faits successifs, dont le second est la conséquence nécessaire du premier : d'abord, la transformation lente des idées, des besoins, des moyens d'action au sein de la société ; puis, quand le moment est venu où cette transformation est assez avancée pour passer dans les faits d'une manière complète, il y a la crise brusque et décisive, la révolution, qui n'est que le dénouement d'une longue évolution, la manifestation subite d'un changement dès longtemps préparé et devenu inévitable.
Nijednoj ozbiljnoj osobi neće se dogoditi da unaprijed naznači načine i sredstva kojima treba provesti revoluciju, tu prijeko potrebnu uvertiru za društvenu obnovu. Revolucija je prirodna pojava, a ne čin jedne ili nekolicine pojedinačnih volja, ona ne djeluje u skladu s nekom unaprijed utvrđenom shemom, nego se događa na nesavladiv poticaj potreba koji nitko ne može narediti. Ne tražite, stoga, od nas nacrt revolucionarnoga pohoda: takve djetinjarije prepuštamo onima koji još uvijek vjeruju u mogućnost i učinkovitost personalnih diktatura u ostvarenju ljudskog oslobođenja.
Il ne viendra à l'esprit d'aucun homme sérieux d'indiquer à l'avance les voies et moyens par lesquels doit s'accomplir la révolution, prologue indispensable de la rénovation sociale. Une Révolution est un fait naturel, et non l'acte d'une ou de plusieurs volontés individuelles : elle ne s'opère pas en vertu d'un plan préconçu, elle se produit sous l'impulsion incontrôlable de nécessités auxquelles nul ne peut commander.
Qu'on n'attende donc pas de nous l'indication d'un plan de campagne révolutionnaire ; nous laissons cet enfantillage a ceux qui croient encore à la possibilité et à l'efficacité d'une dictature personnelle pour accomplir l'œuvre de l'émancipation humaine.
Ograničit ćemo se na to da ukratko izložimo ono što smatramo poželjnim karakterom revolucije, ako želimo izbjeći povratak na stranputice iz prošlosti. Taj karakter iznad svega treba biti negativan i destruktivan. Nije stvar u tome da se poprave neke stare institucije ne bi li se prilagodile novom društvu, nego o tome da im se stane na kraj. Radi se, dakle, o potpunom ukidanju vlade, vojske, sudova, Crkve, škole, banaka, i svega što je s njima povezano. Istovremeno, postoji pozitivna strana revolucije: to je radničko prisvajanje sredstava za rad i čitavog kapitala.
Nous nous bornerons à dire brièvement quel est le caractère que nous désirons voir prendre à la révolution, pour éviter qu'elle ne retombe dans les errements du passé. Ce caractère doit être avant tout négatif, destructif. Il ne s'agit pas d'améliorer certaines institutions du passé pour les adapter à une société nouvelle, mais de les supprimer. Ainsi, suppression radicale du gouvernement, de l'armée, des tribunaux, de l'Église, de l'école, de la banque et de tout ce qui s'y rattache.
En même temps, la Révolution a un côté positif: c'est la prise de possession des instruments de travail et de tout le capital des travailleurs.
Trebali bismo objasniti kako zamišljamo ovo preuzimanje vlasništva. Prvo, dozvolite nam da kažemo nešto o zemlji i seljaštvu.U nekim zemljama, ali osobito u Francuskoj, buržuji i kler dugo su nastojali prevariti i preplašiti seljake govoreći im da je cilj revolucije oduzeti im zemlju. To je podmukla laž neprijatelja naroda. Revolucija želi upravo suprotno: cilj joj je oduzeti zemlju buržoaziji, plemstvu i kleru, da bi je razdijelila onim seljacima koji je uopće nemaju. Ako neka površina pripada seljaku i on je obrađuje, revolucija u to neće dirati. Upravo suprotno, da je slobodno posjeduje bit će mu zajamčeno i bit će oslobođen svih nameta. Zemlju od koje je državna blagajna ubirala porez i koja je bila pod tegobnim hipotekama, revolucija će osloboditi baš kao što oslobađa radnika: nema više poreza, nema više hipoteka; zemlja je ponovno slobodna, kao i čovjek.
Nous devons expliquer comment nous entendons cette prise de possession.
Parlons d'abord de la terre et des paysans.
Dans plusieurs pays, mais particulièrement en France, les bourgeois et les prêtres ont cherché à tromper et à effrayer les paysans, en leur disant que la Révolution voulait leur prendre leurs terres.
C'est là un indigne mensonge des ennemis du peuple. La Révolution veut faire tout le contraire : elle veut prendre les terres des bourgeois, des nobles et des prêtres, pour les donner à ceux des paysans qui n'en ont pas.
Si une terre appartient à un paysan, et que ce paysan la cultive lui-même, la Révolution n'y touchera pas. Au contraire, elle en garantira la libre possession, et l'affranchira de toutes les charges qui pesaient sur elle. Cette terre qui payait l'impôt au fisc, et qui était grevée de lourdes hypothèques, la Révolution l'émancipera comme elle émancipe le travailleur : plus d'impôts, plus d'hypothèques ; la terre est redevenue libre comme l'homme.
Što se tiče zemlje buržuja, plemstva i klera, zemlje koju su seoski siromasi obrađivali do dana današnjeg za svoje gospodare, revolucija će je oduzeti onima koji su je ukrali i vratiti je onima kojima po pravdi pripada, onima koji je obrađuju.
Quant aux terres des bourgeois, des nobles, du clergé, aux terres que le pauvre peuple des campagnes a cultivées jusqu'à ce jour pour ses maîtres, celles-là, la Révolution les reprend à ceux qui les avaient volées, elle les rend à leurs propriétaires légitimes, à ceux qui les cultivent.
Što će revolucija napraviti da oduzme zemlju buržoaziji, izrabljivačima i preda je seljacima? Do danas, kad god bi buržuji proveli političku revoluciju, kad god bi poveli jedan od onih pokreta čiji je jedini ishod bio da se narodu promijene gospodari, imali bi običaj zemlji objavljivati dekrete i proglase o željama nove vlade: komunama bi bio poslan dekret, a prefekt, sudovi, gradonačelnik i žandari brinuli su o njegovoj implementaciji.
Comment la Révolution fera-t-elle pour enlever la terre à la bourgeoisie, aux exploiteurs, et pour la donner aux paysans ?
Jusqu'à présent, quand les bourgeois faisaient une Révolution politique, quand ils exécutaient un de ces mouvements dont le résultat était seulement un changement de maîtres pour le peuple, ils avaient l'habitude de publier des décrets, annonçaient au pays la volonté du nouveau gouvernement ; le décret était affiché dans les communes, et le préfet, les tribunaux, le maire, les gendarmes le faisaient exécuter.
Prava narodna revolucija neće slijediti taj primjer: neće sastavljati dekrete, neće zahtijevati usluge policije i vlade. Ljude neće nastojati osloboditi dekretima, riječima na papiru, nego djelima.
La Révolution vraiment populaire ne suivra pas cet exemple ; elle ne rédigera pas de décrets, elle ne réclamera pas les services de la police et de l'administration gouvernementale. Ce n'est pas avec des décrets, avec des paroles écrites sur du papier, qu'elle veut émanciper le peuple, mais avec des actes.
Seljaci
U ovom poglavlju ćemo ispitati način na koji se seljaci trebaju organizirati da bi izvukli najveći mogući dobitak od svojeg sredstva za rad, od zemlje.
II. — Les paysans
Nous examinerons, dans ce chapitre, la manière dont doivent s'organiser les
paysans pour tirer le plus de profit possible de leur instrument de travail, la
terre.
Nakon revolucije, evo položaja u kojem će se naći seljaci: neki, koji su već bili sitni posjednici, zadržavaju dio zemlje koji nastavljaju obrađivati svojim snagama, zajedno sa svojom obitelji. Ostali, a njih je više, zakupnici kod nekog krupnog zemljoposjednika, ili nadničari kod nekog farmera, udružit će snage da bi zauzeli velik dio zemlje, i obrađivat će ga zajednički. Od ova dva dogovora, koji je bolji?
Au lendemain de la Révolution, voici dans quelle position se trouveront les paysans : les uns, qui étaient déjà petits propriétaires, conservent le morceau de terrain qu'ils cultivaient et qu'ils continuent à cultiver seuls avec leur famille. D'autres, et c'est le plus grand nombre, qui étaient fermiers d'un grand propriétaire, ou simples manœuvres à la solde d'un fermier, se sont emparés en commun d'une vaste étendue de terrain, et doivent la cultiver en commun.
Lequel de ces deux systèmes est le meilleur ?
Ovo nije pitanje teorije, jer mi polazimo od činjenica i utvrđujemo što se može neposredno provesti. S tog gledišta, za početak kažimo da je osnovna stvar, stvar zbog koje je i poduzeta revolucija, ostvarena: zemlja je postala vlasništvo onoga tko na njoj radi, seljak više ne radi za dobit izrabljivača koji živi od njegova znoja.
Il ne s'agit pas ici de faire de la théorie, mais de prendre pour point de départ les faits, et de rechercher ce qui est immédiatement réalisable.
Nous plaçant à ce point de vue, nous disons d'abord que la chose essentielle, celle pour laquelle la Révolution a été faite, est accomplie : la terre est devenue la propriété de celui qui la cultive, le paysan ne travaille plus au profit d'un exploiteur qui vit de ses sueurs.
Kada je ostvaren ovaj ogroman dobitak, ostalo je manje važno: ako tako požele, seljaci mogu podijeliti zemlju na zasebne posjede i svakom radniku dodijeliti jedan od njih, ili umjesto toga mogu uzeti zemlju u zajedničko vlasništvo i obrađivati je zajedno. Međutim, premda ovo može biti manje važno u usporedbi s osnovnom činjenicom, oslobođenjem seljaka, pitanje najboljeg pristupa obrađivanju i posjedovanju zemlje također zaslužuje pažljivije ispitivanje.
Cette grande conquête obtenue, le reste est d'ordre secondaire ; les paysans peuvent, si c'est leur volonté, partager le terrain en lots individuels et attribuer à chaque travailleur un lot ; ou bien au contraire mettre le terrain en commun et s'associer pour le cultiver. Cependant, quoique secondaire par rapport au fait essentiel, à l'émancipation du paysan, cette question de la meilleure forme à adopter pour la culture et pour la possession du sol mérite aussi d'être examinée avec attention.
U regiji koja bi prije revolucije bila napučena seljacima sitnim posjednicima, tamo gdje tlo nije pogodno za velika imanja, gdje se poljoprivreda još uvijek drži metoda iz vremena patrijarha ili gdje je upotreba strojeva nepoznata ili slabo raširena – u takvoj regiji bit će prirodno da seljaci zadrže oblik vlasništva na koji su navikli. Svaki od njih nastavit će raditi na svojem posjedu, kao što je činio ranije, s tom razlikom da će njegovi prijašnji sluge (ako ih je imao), postati njegovi kolege i s njim će dijeliti plodove zemlje stečene zajedničkim trudom.
Dans une région qui aura été peuplée, avant la Révolution, de paysans petits propriétaires ; où la nature du sol sera peu propice à des cultures étendues ; où l'agriculture en est encore restée aux procédés de l'âge patriarcal, où l'emploi des machines est inconnu ou peu répandu — dans une région semblable, il sera naturel que les paysans conservent la forme de propriété à laquelle ils sont habitués. Chacun d'eux continuera à cultiver son terrain comme par le passé, avec cette seule différence, que ses valets d'autrefois (s'il en avait) seront devenus ses associés et partageront avec lui les fruits que leur travail commun aura fait produire à la terre.
No, vjerojatno je da će nakon nekog vremena seljaci koji su ostali sitni posjednici uvidjeti prednosti koje mogu imati promijene li svoj tradicionalni način rada. Za početak, udružiti će se da bi osnovali mali komunalni ured zadužen za prodaju ili razmjenu njihovih proizvoda: to početno povezivanje dovest će ih do toga da ga isprobaju i u vezi drugih stvari. Djelovat će zajednički da bi nabavili različite strojeve konstruirane da im olakšaju rad; međusobno će si pomagati u obavljanju nekih zadataka koji se bolje izvode kada ih brzo radi velik broj ruku, i bez sumnje će na kraju početi oponašati svoju braću, industrijske radnike i one s velikih posjeda, i odlučiti da ujedine svoju zemlju i osnuju poljoprivredno udruženje. Nekoliko godina držat će se starih navika, ali čak i ako u nekim komunama prođe čitav naraštaj prije no što se seljaci odluče za kolektivno vlasništvo, ta odgoda neće predstavljati ozbiljan problem; jer, nije li krajnji cilj seoskog proletarijata, čak i onim u komunama koje se drže prošlosti, populacija slobodnih radnika koji žive u obilju i miru?
Toutefois il est probable qu'au bout de peu de temps, ces paysans restés propriétaires individuels trouveront avantageux pour eux de modifier leur système traditionnel de travail. Ils se seront d'abord associés pour créer une agence communale chargée de la vente ou de l'échange de leurs produits : puis cette première association les conduira à tenter d'autres pas dans cette même voie. Ils feront en commun l'acquisition de diverses machines destinées à faciliter leur travail ; ils se prêteront une aide réciproque pour l'exécution de certaines corvées qui se font mieux quand elles sont enlevées rapidement par un grand nombre de bras ; et ils finiront sans doute par imiter leurs frères, les travailleurs de l'industrie et ceux des grandes cultures, en se décidant à mettre leurs terres en commun et à former une association agricole. Mais s'ils s'attardent quelques années dans l'ancienne routine, si même l'espace d'une génération entière devait s'écouler, dans certaines communes, avant que les paysans y prissent le parti d'adopter la forme de la propriété collective, il n'y aurait pas à ce retard d'inconvénient grave ; le prolétariat des campagnes n'aurait-il pas disparu, et au sein même de ces communes restées en arrière, y aurait-il autre chose qu'une population de travailleurs libres, vivant dans l'abondance et la paix ?
S druge strane, tamo gdje postoje veliki posjedi, ogromna imanja sa znatnim brojem radnika čiji su usklađeni i združeni napori neophodni za obrađivanje zemlje, prevladava kolektivno vlasništvo. Vidjet ćemo da teritorij čitave jedne komune, a ponekad i nekoliko njih, sačinjava jedan jedini poljoprivredni posjed, gdje se koriste metode poljoprivredne proizvodnje na veliko. U tim ogromnim zajednicama poljoprivrednih radnika neće biti pokušaja da se na istoj zemlji uzgoje različiti proizvodi, kao što to danas čini sitni seljak na svojoj maloj parceli; jedne pored drugih, na jednom hektaru zemlje, nećemo vidjeti mali dio s pšenicom, mali dio s krumpirima, onaj s lozom pa s krmivom, voćkama itd. Zbog okolišnih uvjeta, položaja i kemijskog sastava, svako tlo je pogodno za jedan izbor proizvoda: stoga, neće se sijati žito na zemlji koja pogoduje lozi, neće se pokušavati uzgojiti krumpir na tlu koje bi bolje poslužilo kao pašnjak. Ako ima zemlju samo jednog tipa, poljoprivredna zajednica će uzgajati samo jednu vrstu proizvoda, znajući da uzgoj na veliko donosi mnogo bolje rezultate uz manje rada, i proizvode koje treba nabavit će razmjenom, radije nego da proizvodi malen urod lošije kvalitete na tlu koje za to nije pogodno.
Par contre, là où de grands domaines, de vastes cultures occupent un nombre considérable de travailleurs, dont les efforts réunis et combinés sont nécessaires à la mise en œuvre du sol, la propriété collective s'impose d'elle-même. On verra le territoire de toute une commune, quelquefois même celui de plusieurs communes, ne former qu'une exploitation agricole, où seront appliqués les procédés de la grande culture. Dans ces vastes communautés de travailleurs des champs, on ne s'efforcera pas, comme le fait aujourd'hui le petit paysan sur son lopin de terre, d'obtenir du même terrain une foule de produits différents : on ne verra pas, côte à côte dans un enclos d'un hectare de superficie, un petit carré de blé, un petit carré de pommes de terre, un autre de vigne, un autre de fourrage, un autre d'arbres fruitiers, etc. Chaque sol est, par sa configuration extérieure, par son exposition, par sa composition chimique, approprié plus spécialement à une espèce de produits : on ne sèmera donc pas du blé sur le terrain propre à la vigne, on ne cherchera pas à obtenir des pommes de terre sur un sol qui serait mieux utilisé comme pâturage. La communauté agricole, si elle ne dispose que d'une seule nature de terrain, ne se livrera qu'à la culture d'une seule espèce de produits, sachant que la culture en grand donne, avec moins de travail, des résultats beaucoup plus considérables, et préférant se procurer par l'échange les produits qui lui manquent, plutôt que de ne les obtenir qu'en petite quantité et en mauvaise qualité sur un terrain qui ne leur serait pas propice.
Unutarnja organizacija poljoprivredne zajednice neće nužno posvuda biti ista: prije će biti dosta raznolika već prema preferencijama udruženih radnika; ako se pridržavaju načela jednakosti i pravednosti, u vezi s tim trebaju uzeti u obzir samo ono što im je praktično i korisno.
L'organisation intérieure d'une communauté agricole ne sera nécessairement pas partout la même : une assez grande variété pourra se produire suivant les préférences des travailleurs associés ; ils n'auront, pourvu qu'ils se conforment aux principes d'égalité et de justice, à consulter sur ce point que leurs convenances et leur utilité.
Upravljanje zajednicom može se povjeriti ili jednoj osobi ili vijeću koje su odabrali svi njezini članovi: čak će biti moguće razdvojiti različite administrativne funkcije i povjeriti ih zasebnim komitetima. Trajanje radnog dana neće odrediti neki opći zakon koji je primjenjiv na nacionalnoj razini, nego će o njemu odlučiti sama zajednica. Kako je zajednica veza svih poljoprivrednih radnika u regiji, treba prihvatiti da će se, što se trajanja radnog dana tiče, o standardnoj praksi po svoj prilici zajednički dogovoriti svi radnici. Proizvodi rada pripadaju zajednici i od nje svaki član prima, ili u naturi (osnovne životne potrepštine, odjeću, itd.) ili u valuti za razmjenu, naknadu za obavljeni rad. U nekim udruženjima, takva naknada bit će razmjerna odrađenoj satnici; drugdje će odražavati i satnicu i prirodu obavljenih zaduženja; no, moguće je isprobati i u praksi provesti i drugačije dogovore.
La gérance de la communauté, élue par tous les associés, pourra être confiée soit à un seul individu, soit à une commission de plusieurs membres ; il sera même possible de séparer les diverses fonctions administratives, et de remettre chacune d'elles à une commission spéciale. La durée de la journée de travail sera fixée non par une loi générale appliquée à tout le pays, mais par une décision de la communauté elle-même ; seulement, comme la communauté sera en relations avec tous les travailleurs agricoles de la région, il faut admettre comme probable qu'une entente se sera effectuée entre tous les travailleurs pour l'adoption d'une base uniforme sur ce point. Les produits du travail appartiennent à la communauté et chaque associé reçoit d'elle, soit en nature (subsistances, vêtements, etc.), soit en monnaie d'échange, la rémunération du travail accompli par lui. Dans quelques associations, cette rémunération sera proportionnelle à la durée du travail et de la nature des fonctions remplies ; d'autres systèmes encore pourront être essayés et pratiqués.
Pitanje raspodjele postaje manje važno jednom kada se riješi pitanje vlasništva i kada više nema kapitalista koji žive na račun radničkih masa. Međutim, smatramo da je načelo kojem bismo se trebali pokušati što više približiti ovo: OD SVAKOGA PREMA SPOSOBNOSTIMA, SVAKOME PREMA POTREBAMA. Jednom kada se – zahvaljujući strojevima i napredovanju spoznaja o industriji i poljoprivredi – proizvodnja toliko poveća da uvelike premaši potrebe društva – a to će se dogoditi unutar nekoliko godina od revolucije – jednom kada stignemo do toga doći će kraj savjesnom odmjeravanju udjela za svakog radnika: svaki od njih moći će posegnuti u izdašne društvene rezerve, zadovoljiti sve svoje potrebe, bez straha da će ih ikada iscrpiti, a zloupotrebu i rasipanje će spriječiti moralni osjećaj koji će izrasti među slobodnim i jednakim radnicima. U međuvremenu, za vrijeme prijelaznog razdoblja svaka komuna za sebe treba odrediti metodu koju smatra najprikladnijom za raspodjelu proizvoda među svojim članovima.
Cette question de la répartition devient tout à fait secondaire, dès que celle de la propriété a été résolue et qu'il n'existe plus de capitalistes opérant un prélèvement sur le travail des masses. Toutefois nous pensons que le principe dont il faut chercher à se rapprocher autant que possible est celui-ci : De chacun suivant ses forces, à chacun suivant ses besoins. Une fois que, grâce aux procédés mécaniques et aux progrès de la science industrielle et agricole, la production se sera accrue de telle sorte qu'elle dépassera de beaucoup les besoins de la société — et ce résultat sera obtenu dans un espace de quelques années après la Révolution —, une fois qu'on en sera là, disons-nous, on ne mesurera plus d'une main scrupuleuse la part qui revient à chaque travailleur : chacun pourra puiser dans l'abondante réserve sociale, selon toute l'étendue de ses besoins, sans craindre de jamais l'épuiser ; et le sentiment moral qui se sera développé chez des travailleurs libres et égaux préviendra l'abus et le gaspillage. En attendant, c'est à chaque communauté à déterminer elle-même, pendant la période de transition, la méthode qu'elle croit la plus convenable pour répartir le produit du travail entre ses associés.
Industrijski radnici
Kao što je to sa seljacima, moguće je razlikovati i nekoliko kategorija industrijskih radnika. Za početak, postoje struke u kojima su oruđa praktički beznačajna, gdje podjela rada ne postoji ili jedva da postoji, i gdje, posljedično, pojedinačni radnik može proizvesti svaki proizvod jednako dobro kao i kada bi radio s drugima. Ovamo pripadaju, primjerice, profesije krojača, postolara, itd. Zatim postoje struke koje zahtijevaju suradnju više radnika, utječu se onome što se opisuje kao snaga kolektiva, i taj pristup većinom slijede u radionicama: primjer su tiskarski radnici, stolari i zidari. Napokon, postoji i treća industrijska kategorija u kojoj se podjela rada jako razvila, u kojoj se proizvodi na veliko i u kojoj je potrebno upotrebljavati moćne strojeve i imati pristup znatnom kapitalu. Primjeri su tekstilna, metalurška postrojenja, rudnici itd. [1]
III. — Les travailleurs industriels
Chez les travailleurs de l'industrie, il faut, comme chez les paysans, distinguer plusieurs catégories
Il y a d'abord les métiers dans lesquels l'outillage est presque insignifiant, où la division du travail n'existe pas ou n'existe qu'à peine, et où par conséquent le travailleur isolé peut produire aussi bien que s'il travaillait en association. Telles sont, par exemple, les professions de tailleur, de cordonnier (1), etc.
Puis viennent les métiers qui nécessitent la coopération de plusieurs travailleurs, l'emploi de ce qu'on appelle la force collective, et qui s'exercent généralement dans un atelier ou un chantier ; exemple: les typographes, les menuisiers, les maçons.
Enfin il est une troisième catégorie d'industrie, où la division du travail est poussée beaucoup plus loin, où la production se fait sur une échelle gigantesque et exige l'emploi de puissantes machines et la possession d'un capital considérable. Telles sont les filatures, les usines métallurgiques, les houillères, etc.
U slučaju radnika koji pripadaju prvoj kategoriji, kolektivni rad nije neophodan: i bez sumnje će se u mnogo slučajeva dogoditi da će u svojoj maloj radionici krojač ili postolar radije raditi sami. To je posve prirodno, osobito zato što u manjim komunama može postojati samo jedan radnik u svakom od ovih zanata. Pa ipak, premda ne želimo dirati u neovisnost pojedinca, smatramo da je, tamo gdje je to moguće, bolje raditi zajednički: u društvu sebi jednakih, radniku poticaj daje mogućnost odmjeravanja s ostalima: on će proizvoditi više, raditi srčanije, povrh toga, zajednički rad omogućava pojedincu da bolje prati cjelinu, a cjelini da prati pojedinca.
Pour les travailleurs appartenant aux industries de la première catégorie, le travail collectif n'est pas une nécessité; et il arrivera sans doute que, dans un grand nombre de cas, le tailleur ou le savetier préférera continuer à travailler seul dans sa petite échoppe. C'est là une chose toute naturelle, d'autant plus que dans les petites communes, il n'y aura peut-être qu'un seul travailleur appartenant à chacun de ces métiers. Toutefois et sans vouloir gêner en rien l'indépendance individuelle, nous pensons que, là où la chose est praticable, le travail en commun est le meilleur: dans la société de ses égaux, l'émulation stimule le travailleur ; il produit davantage, et fait son ouvrage de meilleur cœur ; en outre, le travail en commun permet un contrôle plus utile de chacun sur tous et de tous sur chacun.
Što se tiče radnika iz druge dvije kategorije, njima udruživanje nameće sama narav njihova rada: kako njihova sredstva za rad više nisu samo alati za osobnu upotrebu, već su prije strojevi ili alati čija upotreba zahtijeva suradnju više radnika, vlasništvo nad tom opremom ne može biti drugačije nego kolektivno.
Quant aux travailleurs des deux autres catégories, il est évident que l'association leur est imposée par la nature même de leur travail ; et que leurs instruments de travail n'étant plus de simples outils d'un usage exclusivement personnel, mais des machines ou des outils dont l'emploi exige le concours de plusieurs ouvriers, la propriété de cet outillage ne peut être que collective.
Svaka radionica, svaka tvornica stoga će biti radničko udruženje koje će biti slobodno da sobom upravlja onako kako smatra prikladnim, sve dok su pojedincima zajamčena njihova prava i sve dok se u praksi provode načela jednakosti i pravde. U prethodnom poglavlju, u vezi poljoprivrednih radničkih udruženja ili zajednica ponudili smo, s obzirom na upravljanje, radno vrijeme i raspodjelu proizvoda, primjedbe koje su, naravno, podjednako primjenjive na industrijske radnike i zato ih ne moramo ponavljati. Upravo smo rekli da, gdje god postoji industrija koja zahtijeva nešto složeniju opremu i zajednički rad, mora postojati zajedničko vlasništvo nad sredstvima za rad. Ali postoji nešto što treba utvrditi: treba li to zajedničko vlasništvo pripadati isključivo onoj radionici u kojoj se koristi, ili bi umjesto toga trebalo biti vlasništvo svih radnika ove ili one industrije?
Chaque atelier, chaque fabrique formera donc une association de travailleurs, qui restera libre de s'administrer de la façon qu'il lui plaira pourvu que les droits de chacun soient sauvegardés et que les principes d'égalité et de justice soient mis en pratique. Au chapitre précédent, en parlant des associations ou communautés de travailleurs agricoles, nous avons présenté, à propos de la gérance, de la durée de la journée de travail, et de la répartition des produits, des observations qui naturellement s'appliquent aussi aux travailleurs de l'industrie et, que par conséquent nous n'avons pas besoin de répéter. Nous venons de dire que, partout où il s'agit d'une industrie exigeant un outillage un peu compliqué et le travail en commun, la propriété des instruments de travail devait être commune. Mais un point reste à déterminer : cette propriété commune appartiendra-t-elle exclusivement à l'atelier dans lequel elle fonctionne, ou bien sera-t-elle la propriété de toute la corporation des travailleurs de telle ou telle industrie ?
Smatramo da je ovo posljednje rješenje ispravno. Kada, na primjer, ako dođe revolucija, tiskari grada Rima preuzmu sve gradske tiskare, oni bi se odmah trebali sastati na općoj skupštini i na njoj objaviti da su sve tiskare u Rimu zajedničko vlasništvo svih rimskih tiskarskih radnika. Nakon toga bi, čim to bude moguće, trebali poduzeti sljedeći korak i iskazati solidarnost s tiskarskim radnicima iz ostalih gradova u Italiji: ishod ovog solidarnog sporazuma bit će ustanovljenje svih tiskara u Italiji kao kolektivnog vlasništva federacije talijanskih tiskarskih radnika. Na temelju ovog pozajedničenja, tiskarski radnici diljem Italije moći će ići raditi u bilo koji grad u zemlji, i bit će im zajamčeno da će tamo naći sredstva za rad kojima će se imati pravo služiti.
Notre opinion est que c'est la seconde de ces solutions qui est la bonne. Lorsque, par exemple, le jour de la Révolution, les ouvriers typographes de la ville de Rome auront pris possession de toutes les imprimeries de cette cité, ils devront immédiatement se réunir en assemblée générale, pour y déclarer que l'ensemble des imprimeries de Rome constitue la propriété commune de tous les typographes romains. Puis, dès que la chose sera possible, ils devront faire un pas de plus, et se solidariser avec les typographes des autres villes d'Italie : le résultat de ce pacte de solidarité sera la constitution de tous les établissements typographiques d'Italie comme propriété collective de la fédération des typographes italiens. Au moyen de cette mise en commun, les typographes de toute l'Italie pourront aller travailler dans l'une ou l'autre des villes de leur pays, et y trouver partout des instruments de travail dont ils auront le droit de se servir.
Ali, dok, prema našem mišljenju, vlasništvo nad sredstvima za rad treba biti dodijeljeno udruženju, mi ne mislimo reći da, iznad timova radnika koji sačinjavaju radionice, treba postojati neka vrsta industrijske vlade ovlaštene za raspolaganje sredstvima za rad onako kako smatra prikladnim. Ne: radnici različitih radionica osvojena sredstva za rad uopće ne prepuštaju brizi neke više moći zvane korporacija. Oni čine sljedeće: pod određenim uvjetima jedni drugima jamče pravo uživanja osvojenih sredstava za rad i, davši svojim kolegama iz ostalih radionica udio u toj ovlasti, zauzvrat primaju udio u vlasništvu nad sredstvima za rad o kojima brinu kolege s kojima su ušli u solidaran dogovor.
Mais si la propriété des instruments de travail doit, selon nous, être remise à la corporation, nous ne voulons pas dire par là qu'il y aura, au-dessus des groupes de travailleurs formant les ateliers, une sorte de gouvernement industriel qui ait le pouvoir de disposer à son gré des instruments de travail. Non : les travailleurs des divers ateliers ne font pas le moins du monde l'abandon de l'instrument de travail qu'ils ont conquis entre les mains d'une puissance supérieure qui s'appellerait la corporation. Ce qu'ils font, c'est ceci : ils se garantissent réciproquement, sous certaines conditions, la jouissance de l'instrument de travail dont ils ont acquis la possession, et, en accordant à leurs collègues des autres ateliers la coparticipation à cette puissance, ils obtiennent en échange d'être à leur tour coparticipants à la propriété des instruments de travail détenus par ces collègues avec lesquels ils ont conclu le pacte de solidarité.
Komuna
Komuna obuhvaća radnike koji stalno borave na istom lokalitetu. Uzevši kao model komunu kakva postoji u najvećem broju slučajeva, i zanemarivši iznimke, definirajmo komunu - kao lokalnu federaciju udruženja proizvođača. Ova lokalna federacija ili komuna osnovana je da bi obavljala određene službe koje nisu stvar samo ovog ili onog udruženja, nego ih se svih tiču i zato su poznate kao javne službe. Komunalne javne službe mogu se podvesti pod sljedeće rubrike:
IV. — La commune
La commune est formée de l'ensemble des travailleurs habitant une même localité. Prenant pour type la commune telle qu'elle se présente dans la très grande majorité des cas, et négligeant les exceptions, nous définirons la commune : la fédération locale des groupes de producteurs,
Cette fédération locale ou commune est constituée dans le but de pourvoir à certains services qui ne sont pas du domaine exclusif de telle ou telle corporation, mais qui les intéressent toutes, et que pour cette raison on appelle services publics.
Les services publics communaux peuvent être résumés dans l'énumération suivante:
A) Javni radovi
Svi domovi su vlasništvo komune. Nakon revolucije, svi privremeno nastavljaju živjeti u istim prebivalištima kao i prije, a iznimka su obitelji koje su živjele u nezdravim ili suviše neprikladnim domovima i koje komuna odmah treba preseliti u prazne stanove zgrada koje su ranije bile vlasništvo bogataša.
a) Travaux publics
Toutes les maisons sont la propriété de la commune.
La Révolution faite, chacun continue à habiter provisoirement le logement qu'il occupait, à l'exception des familles qui étaient réduites à des habitations malsaines ou trop insuffisantes, et qui seront immédiatement logées, par les soins de la commune, dans les appartements vacants des maisons appartenant précédemment aux riches.
Izgradnja novih kuća sa zdravim, prostranim i udobnim stanovima, koji će zamijeniti sirotinjske šupe iz okruga u kojima je narod ranije živio, bit će jedan od prvih zadataka slobodnog društva. Komuna će se tome odmah posvetiti i pritom neće samo uspjeti zaposliti zidarska, stolarska, bravarska, krovopokrivačka poduzeća, itd., nego će odmah pronaći i korisno zanimanje za mnoštvo ljudi koji su prije revolucije bili bez posla i bez zanata; oni će se zaposliti kao radnici na gradilištima koja će se otvoriti diljem oslobođene regije, osobito u gradovima. Nove zgrade bit će podignute na trošak sviju – što znači da će različite struke građevinara zauzvrat za obavljeni rad od komune primiti obveznice koje su im potrebne da bi obilato mogli subvencionirati uzdržavanje svih svojih članova. A budući da će kuće biti izgrađene na trošak sviju, bit će potrebno da budu dostupne svima, što znači da će njihovo korištenje biti besplatno, i od nikoga se neće zahtijevati da plaća porez ili rentu za stan koji će zauzeti.
La construction des maisons nouvelles, contenant des logements sains, spacieux et commodes, pour remplacer les misérables taudis des anciens quartiers populaires, sera un des premiers besoins de la société affranchie. La commune s'en occupera immédiatement ; et de la sorte elle pourra non seulement fournir du travail aux corporations des maçons, charpentiers, serruriers, couvreurs, etc., mais encore il lui sera facile d'occuper d'une manière utile cette foule de gens qui, vivant dans l'oisiveté avant la Révolution, ne savent aucun métier ; ils pourront être employés comme manœuvres dans les immenses travaux de construction et de terrassement qui seront alors entrepris sur tous les points de la région affranchie, et spécialement dans les villes.
Les logements nouveaux seront construits aux frais de tous — ce qui signifie qu'en échange du travail fourni par les diverses corporations du bâtiment, celles-ci recevront de la commune les bons d'échange nécessaires pour qu'elles puissent subvenir largement à l'entretien de tous leurs membres. Et puisque les logements auront été construits aux frais de tous, ils devront être à la disposition de tous — c'est-à-dire que la jouissance en sera gratuite, et que personne n'aura à payer à la commune une redevance, un loyer, en échange de l'appartement qu'il occupera.
Budući da su stanovi besplatni, čini se da bi to moglo dovesti do ozbiljnih razmirica, jer nitko neće biti voljan zadržati loš smještaj i svi će se prepirati oko najboljih stanova. No, smatramo da bi bilo pogrešno pomisliti da bi iz toga mogli proizaći ozbiljni problemi, a evo i zašto. Prvo, trebali bismo reći da je nespremnost na život u lošem smještaju i čežnja za boljim sigurno vrlo legitimna želja: i upravo smo zbog te želje, čijem ćemo snažnom pojavljivanju biti svjedoci, sigurni da će posvuda, radi njezinoga zadovoljenja, biti poduzeti energični koraci - kroz izgradnju novih domova. Ali dok se ne izgrade, doista ćemo morati biti strpljivi i snalaziti se s postojećom zalihom: kao što smo rekli, komuna će se pobrinuti za najhitnije potrebe i najsiromašnije obitelji će smjestiti u prozračne kuće bogataša: a kada je riječ o ostatku populacije, vjerujemo da će revolucionarno oduševljenje uroditi osjećajem nesebičnosti i požrtvovnosti koji će osigurati da svatko s voljom, barem nakratko, podnese neudoban smještaj, i da se nikome neće dogoditi da se posvađa sa sretnijim susjedom koji privremeno može imati udobniji smještaj.
Les logements étant gratuits, il semble qu'il en pourra résulter de graves discordes, parce que personne ne voudra garder un mauvais logement, et que chacun se disputera les meilleurs. Mais nous pensons qu'on aurait tort de craindre qu'il se produise, de ce chef des inconvénients graves, et voici nos raisons. D'abord, nous devons dire que ne pas vouloir habiter un mauvais logement et en désirer un meilleur est un désir assurément fort légitime; et c'est justement ce désir, qu'on verra se produire avec beaucoup, de force, qui nous donne l'assurance que partout on travaillera avec énergie et activité à le satisfaire, en bâtissant des maisons nouvelles. Mais en attendant qu'elles soient bâties, il faudra bien prendre patience et se contenter de ce qui existe ; la commune aura eu soin, comme nous l'avons dit, de remédier aux besoins les plus pressants en logeant les familles les plus pauvres dans les vastes palais des riches; et quant au reste de la population, nous croyons qu'il se sera développé en elle, par l'enthousiasme révolutionnaire, un sentiment de générosité et d'abnégation, qui fera que chacun sera heureux de supporter, pendant quelque temps encore, les inconvénients d'une habitation incommode, et qu'il viendra à l'idée de personne de chercher querelle à un voisin qui, plus favorisé, aura provisoirement un appartement plus agréable,
Nakon nekog vremena, zahvaljujući energiji s kojom će raditi građevinari, a na poticaj široko rasprostranjenih zahtjeva, smještaja će biti u izobilju i moći će se zadovoljiti svaki zahtjev: svatko će samo trebati birati i bit će siguran u to da je smještaj po njegovom ukusu osiguran.
Au bout de peu de temps, grâce à l'activité avec laquelle travailleront les constructeurs, puissamment stimulés par la demande générale, les logements seront devenus si abondants, que toutes les demandes pourront être satisfaites: chacun n'aura plus qu'à choisir, avec la certitude de trouver une habitation à sa convenance.
Ovo što govorimo uopće nije toliko fantastično ili čudesno koliko bi se takvim moglo činiti onima koji svoj pogled nikada nisu usmjerili s onu stranu horizonta buržujskog društva: upravo suprotno, stvari ne bi mogle biti jednostavnije ili prirodnije, toliko prirodne da bi bilo nemoguće da se sve odigra drugačije. Zapravo, čime bi se zaposlile vojske zidara i ostalih građevinskih radnika, ako ne beskrajnom izgradnjom udobnih stanova koji bi zaista bili vrijedni toga da u njima stanuju članovi civiliziranoga društva? Hoće li ih oni trebati graditi godinama, sve dok svaka obitelj ne dobije vlastiti stan? Ne. To će biti kratkoročan pothvat. Kada ga jednom dovrše, hoće li odložiti svoja oruđa? Ne, naravno da ne: oni će nastaviti raditi, poboljšavati i obnavljati postojeće zalihe, i turobne četvrti, uske uličice, neprikladne kuće naših sadašnjih gradova postupno će iščeznuti: na njihovom mjestu bit će podignute kuće u kojima će biti smješteni radnici kojima će biti vraćena njihova ljudskost.
Ce que nous disons là n'a rien de chimérique, quelque merveilleux que cela puisse paraître à ceux dont le regard n'a jamais dépassé l'horizon de la société bourgeoise : c'est au contraire ce qu'il y a de plus simple et de plus naturel, si naturel qu'il serait impossible que les choses se passassent autrement. En effet, à quoi veut-on que s'occupent les légions de maçons et d'autres travailleurs du bâtiment, sinon à construire incessamment des logements commodes et vraiment dignes d'être habités par les membres d'une société civilisée ? Leur faudra-t-il en construire pendant beaucoup d'années, pour que chaque famille ait le sien ? Non, ce sera l'œuvre de peu de temps. Et quand ils auront fini, se croiseront-ils les bras ? Non, sans doute ; ils continueront à travailler ; ils amélioreront, ils perfectionneront ce qui existe, et peu à peu on verra disparaître entièrement les quartiers sombres, les rues étroites, les maisons incommodes de nos villes actuelles : à leur place s'élèveront des palais, où habiteront les travailleurs redevenus hommes.
B) Razmjena
U novom društvu neće više biti trgovine u smislu koji taj pojam ima danas. Svaka komuna će osnovati ured za razmjenu, čiji ćemo rad upravo što bolje objasniti.
b) Échange
Dans la société nouvelle, il n'y aura plus de commerce, dans le sens qui est attaché aujourd'hui à ce mot.
Chaque commune établira un comptoir d'échange, dont nous allons expliquer le plus clairement possible le mécanisme.
Radnička udruženja, kao i pojedinačni proizvođači (u sektorima u kojima se može nastaviti pojedinačna proizvodnja) svoje proizvode će pohraniti u uredu za razmjenu. Vrijednost različitih proizvoda bit će određena unaprijed dogovorom između regionalnih strukovnih federacija i različitih komuna, a na temelju statistika. Ured za razmjenu će proizvođačima u vrijednosti njihovih proizvoda izdavati vaučere za razmjenu: ovi vaučeri vrijedit će na čitavom teritoriju Federacije komuna. Od proizvoda na taj način pohranjenih u uredu za razmjenu, neki su namijenjeni za upotrebu u samoj komuni, a ostali za izvoz u druge komune, a time i za razmjenu s ostalim proizvodima. Prvi od ovih proizvoda bit će poslani na različite komunalne tržnice – za njihovo osnivanje pribjegava se privremenom korištenju za to najprikladnijih dućana i skladišta nekadašnjih trgovaca. Od tih tržnica, neke će biti namijenjene prehrambenim namirnicama, druge odjeći, treće kućanskim potrepštinama itd. Proizvodi za izvoz trebaju ostati u općim skladištima, sve dok ih se ne pošalje komunama kojima trebaju.
Les associations de travailleurs, ainsi que les producteurs individuels (dans les branches où la production individuelle pourra continuer), déposeront leurs produits au comptoir d'échange. La valeur de ces divers produits aura été fixée d'avance par une convention entre les fédérations corporatives régionales et les différentes communes, au moyen des données que fournira la statistique. Le comptoir d'échange remettra aux producteurs des bons d'échange représentant la valeur de leurs produits; ces bons d'échange seront admis à circuler dans toute l'étendue du territoire de la Fédération des communes.
Parmi les produits ainsi déposés au comptoir d'échange, les uns sont destinés à être consommés dans la commune même, et les autres à être exportés dans d'autres communes, et par conséquent échangés contre d'autres produits.
Les premiers de ces produits seront transportés dans les différents bazars communaux, pour l'établissement desquels on aura pu utiliser provisoirement les locaux les plus commodes parmi les boutiques et magasins des anciens marchands. De ces bazars, les uns seront consacrés aux produits alimentaires, d'autres aux vêtements, d'autres aux ustensiles de ménage, etc.
Les produits destinés à l'exportation resteront dans des magasins généraux, jusqu'à ce que le moment soit venu de les diriger sur les communes qui en auront besoin.
Preduhitrimo jednu primjedbu. Može nam se reći: uredi za razmjenu u svakoj komuni preko vaučera proizvođačima daju dokaz o vrijednosti njihovih proizvoda i to prije no što imaju bilo kakvo jamstvo da ti isti proizvodi "idu". Ako proizvodi ne budu "išli", u kakvom je onda položaju ured za razmjenu? Ne riskira li gubitak i nije li djelovanje koje mu je povjereno vrlo rizično? Na to odgovaramo da je svaki ured za razmjenu unaprijed siguran u to da će proizvodi koje prima "ići", tako da ne može biti nikakvih problema u tome što proizvođačima odmah izdaje potvrdu o njihovim vrijednostima u obliku vaučera za razmjenu.
Prévenons ici une objection. On nous dira peut-être: le comptoir d'échange de chaque commune remet aux producteurs, au moyen de bons d'échange, un signe représentatif de la valeur de leurs produits, et cela avant d'être assuré de l'écoulement de ces mêmes produits. Si les produits venaient à ne pas s'écouler, dans quelle position se trouverait le comptoir d'échange ? Ne risque-t-il pas de faire des pertes, et le genre d'opération dont on le charge n'est-il pas très aléatoire ?
A cela, nous répondrons que chaque comptoir d'échange est sûr d'avance de l'écoulement des produits qu'il reçoit, en sorte qu'il ne peut y avoir aucun inconvénient à ce qu'il en remette aussitôt la valeur aux producteurs par des bons d'échange.
Postojat će neke kategorije radnika kojima će biti fizički nemoguće donijeti svoje proizvode u ured za razmjenu: takav primjer su građevinski radnici. Ali ured za razmjenu će im svejedno služiti kao posrednik: oni će u njemu registrirati različite radove koje su obavili, čija će vrijednost uvijek biti dogovorena unaprijed, i ured će im za tu vrijednost izdati vaučere. Isto će važiti i za različite radnike zaposlene u komunalnoj administraciji: njihov rad dobiva oblik, ne industrijski proizvedene robe, nego pruženih usluga; te usluge bit će vrednovane unaprijed i ured za razmjenu će izdavati potvrde o njihovoj vrijednosti.
Il y aura certaines catégories de travailleurs auxquels il sera matériellement impossible d'apporter leurs produits au comptoir d'échange : tels sont, par exemple, les constructeurs de bâtiments. Mais le comptoir d'échange ne leur servira pas moins d'intermédiaire : ils y feront enregistrer les divers travaux qu'ils auront exécutés, et dont la valeur aura toujours été convenue d'avance ; et le comptoir leur délivrera cette valeur en bons d'échange. Il en sera de même des divers travailleurs employés pour les services administratifs de la commune ; leur travail consiste, non en produits fabriqués, mais en services rendus; ces services auront été tarifés d'avance, et le comptoir d'échange leur en paiera la valeur.
Uloga ureda za razmjenu nije samo primati proizvode koje mu donose radnici komune: on surađuje s ostalim komunama, i uvozi proizvode koje je komuna prisiljena nabaviti izvana, ili kao dodatak prehrani, ili kao sirovine, gorivo, tvorničke proizvode itd. Takvi uvezeni proizvodi se zajedno s lokalnim proizvodima nude u komunalnim skladištima. Potrošači dolaze u različita skladišta, mašući svojim vaučerima koji se mogu podijeliti na kupone različitih vrijednosti: i tamo, na temelju standardne cijene, nabavljaju svu robu koja im može trebati.
Le comptoir d'échange n'a pas seulement pour fonction de recevoir les produits que lui apportent les travailleurs de la commune ; il correspond avec les autres communes, et il fait venir les produits que la commune est obligée de tirer du dehors, soit pour contribuer à son alimentation, soir comme matières premières, combustibles, produits manufacturés, etc.
Ces produits tirés du dehors figurent dans les bazars communaux, à côté des produits de la localité.
Les consommateurs se présentent dans ces divers bazars, munis de leurs bons d'échange, qui peuvent être divisés en coupures de différentes valeurs ; et ils se procurent là, sur les bases d'un tarif uniforme, tous les objets de consommation dont ils auront besoin.
Do sada, naš ponuđeni prikaz djelatnosti ureda za razmjenu ne razlikuje se bitno od sadašnje trgovačke prakse: zapravo, ove djelatnosti nisu ništa drugo nego kupoprodajne transakcije: ured kupuje proizvode od proizvođača i prodaje ih potrošačima. Ali smatramo da će se nakon nekog vremena moći ispraviti manjkavosti prakse ureda za razmjenu i da će s vremenom novi aranžman zamijeniti ovaj stari: razmjena će iščeznuti i mjesto prepustiti jednostavnoj raspodjeli.
Jusqu'à présent, l'exposé que nous avons fait des opérations du comptoir d'échange n'a rien qui diffère d'une manière essentielle des usages du commerce actuel : ces opérations, en effet, ne sont autres que celles de la vente et de l'achat ; le comptoir achète aux producteurs leurs produits, et vend aux consommateurs les objets de consommation. Mais nous pensons qu'au bout d'un certain temps, la pratique des comptoirs d'échange pourra sans inconvénient être modifiée, et qu'un système nouveau se substituera peu à peu au système ancien : l'échange proprement dit disparaîtra et fera place à la distribution pure et simple.
Evo što pod time podrazumijevamo:
Voilà ce que nous entendons par là :
Sve dok je zaliha nekog proizvoda manjkava i sve dok se on u komunalnim skladištima nalazi u manjoj količini od one potrebne potrošačima, potrebno je uvesti mjere za njegovu racionalnu raspodjelu: najlakši način da se provede racionalna raspodjela je da se potrošačima taj proizvod prodaje, što znači da ga se učini dostupnim samo onima koji će za njega ponuditi neku cijenu. Ali jednom kada, zahvaljujući čudesnom porastu proizvodnje koji će neizbježno uslijediti kada se rad racionalno organizira – jednom kada, zahvaljujući tom porastu, ova ili ona vrsta proizvoda premaši količinu koju populacija može potrošiti, više neće trebati ograničavati potrošače; moći će se bez prodaje, koja je bila svojevrsna kočnica pretjeranoj potrošnji: komunalni uredi više neće prodavati proizvode potrošačima, već će im ih dijeliti u skladu s njihovim zahtjevima.
Aussi longtemps qu'un produit est peu abondant, et ne se trouve dans les magasins communaux qu'en quantités plus petites que celles que la population pourrait consommer, on est obligé d'apporter dans la répartition de ce produit une certaine mesure ; et la manière la plus facile d'opérer ce rationnement des consommateurs, c'est de leur vendre le produit, c'est-à-dire de n'en livrer qu'à ceux qui donneront en échange une certaine valeur. Mais une fois que, grâce au développement prodigieux de la production qui ne manquera pas d'avoir lieu dès que le travail sera organisé sur des bases rationnelles — une fois, disons-nous, que grâce à ce développement, telle ou telle catégorie de produits en dépassera de beaucoup tout ce que pourrait consommer la population, alors il ne sera plus nécessaire de rationner les consommateurs ; on pourra supprimer l'opération de la vente, qui était une sorte de frein opposé à une consommation immodérée; les comptoirs communaux ne vendront plus les produits aux consommateurs, ils les leur distribueront à proportion des besoins que ceux-ci déclareront éprouver.
Ova zamjena razmjene raspodjelom može se provesti brzo kada je riječ o osnovnim potrepštinama: jer početni napori udruženja proizvođača bit će prije svega usredotočeni na njihovu obilatu proizvodnju. Uskoro, druge stvari, koje je danas još uvijek teško nabaviti i koje se zbog skupoće smatra luksuzom, moći će se proizvoditi na veliko i postati predmet raspodjele, a to znači široke potrošnje. S druge strane, drugi predmeti, malobrojni i ne tako važni (recimo, biseri, dijamanti, neki metali) nikada ne mogu postati predmeti opće upotrebe jer im je dostupnost po prirodi ograničena; ali, budući da više neće biti na visokoj cijeni kao danas, za njima jedva da će postojati potražnja, uz izuzetak znanstvenih udruženja koja će ih željeti pohraniti u prirodoslovne muzeje ili ih upotrebljavati u proizvodnji nekih instrumenata.
Cette substitution de la distribution à l'échange pourra avoir lieu au bout de peu de temps pour tous les objets de première nécessité ; car ce sera surtout vers une production abondante de ces objets que seront dirigés les premiers efforts des associations de producteurs. Bientôt d'autres objets, qui aujourd'hui encore sont rares et coûteux, et sont par conséquent regardés comme des objets de luxe, pourront à leur tour être produits sur une grande échelle, et entrer ainsi dans le domaine de la distribution, c'est-à-dire de la consommation universelle. Par contre d'autres objets, mais en petit nombre et de peu d'importance (par exemple les perles, diamants, certains métaux), ne pourront jamais devenir abondants, parce que la nature elle-même en a limité la quantité ; mais comme on aura cessé d'y attacher le prix que l'opinion leur attribue aujourd'hui, ils ne seront plus guère recherchés que par les associations scientifiques qui voudront les placer dans des musées d'histoire naturelle ou les utiliser pour la confection de certains instruments.
C) Prehrambeni proizvodi
Opskrba prehrambenim namirnicama, na neki način, samo nadopunjuje uslugu razmjene. Zaista, ovo što smo upravo rekli o uredu za razmjenu, može se primijeniti na sve proizvode, uključujući proizvode namijenjene posebno za prehranu. Međutim, smatramo da je korisno u zasebnom odlomku dodati nešto detaljnije objašnjenje postupaka potrebnih za raspodjelu glavnih prehrambenih proizvoda. Danas je trgovina pekarskim i mesarskim proizvodima, vinima i proizvodima iz kolonija prepuštena na milost i nemilost privatnika i špekulanata koji se svakojakim prijevarama nastoje obogatiti na račun potrošača. Novo društvo će to morati odmah ispraviti, a lijek će se sastojati u tome što će sve što ima veze s raspodjelom osnovnih prehrambenih namirnica, dobiti status komunalne javne usluge.
c) Alimentation
Le service de l'alimentation ne forme en quelque sorte qu'une annexe de celui de l'échange. En effet, ce que nous venons de dire de l'organisation du comptoir d'échange s'applique à tous les produits, y compris les produits spécialement destinés à l'alimentation. Cependant, nous croyons utile d'ajouter, dans un paragraphe spécial, quelques explications plus détaillées sur les dispositions à prendre pour la répartition des principaux produits alimentaires.
Aujourd'hui la boulangerie, la boucherie, le commerce des vins, des denrées coloniales sont abandonnés à l'industrie privée , et à la spéculation, qui, par des fraudes de tout genre, cherchent à s'enrichir aux dépens du consommateur, La société nouvelle devra immédiatement porter remède à un pareil état de choses : ce remède consistera à ériger en service public communal tout ce qui concerne la distribution des produits alimentaires de première nécessité,
No, pripazimo: ovo ne znači da komuna prisvaja neke grane proizvodnje. Ne: sama proizvodnja ostaje u rukama proizvodnih udruženja. Ali u slučaju, recimo, kruha, od čega se sastoji proizvodnja? Od ničega osim uzgoja žita. Poljoprivrednik sije i žanje žito i dostavlja ga za komunalnu razmjenu: tu uloga proizvođača prestaje. Mljevenje tog žita u brašno, pretvaranje brašna u kruh više nemaju nikakve veze s proizvodnjom; to je rad usporediv s radom koji obavljaju različiti zaposlenici komunalnih trgovina, rad koji se obavlja da bi se prehrambeni proizvod, žito, učinio dostupnim potrošačima. Isto važi i za govedinu, itd.
Qu'on le remarque bien : ceci ne veut pas dire que la commune s'empare de certaines branches de la production. Non : la production proprement dite reste entre les mains des associations de producteurs. Mais pour le pain, par exemple, en quoi consiste la production ? uniquement dans la culture du blé. Le laboureur sème et récolte le grain, et l'apporte au comptoir d'échange : là s'arrête la fonction du producteur. Réduire ce grain en farine, transformer cette farine en pain, ce n'est plus de la production : c'est un travail analogue à celui que remplissent les divers employés des bazars communaux, un travail destiné à mettre un produit alimentaire, le blé, à la portée des consommateurs. De même pour la viande, etc.
Dakle, možemo vidjeti: sa stajališta načela, nema ničega logičnijeg od toga da pekarnica, mesarnica, vinarija, itd. budu u nadležnosti komune. Kao posljedica, žito, jednom kada stigne u trgovine komune, treba samljeti u brašno u komunalnoj vodenici (podrazumijeva se da nekoliko komuna može dijeliti istu vodenicu): brašno treba pretvoriti u kruh u komunalnim pekarnicama, a kruh će komuna podijeliti potrošačima. Isto važi i za meso: životinje se kolju u komunalnim klaonicama i komadaju u komunalnim mesarnicama. Vina se skladište u komunalnim podrumima i potrošačima ih izdaje specijalizirano osoblje. Napokon, ostale prehrambene namirnice, već prema tome treba li ih potrošiti odmah ili ne, pohranjuju se u komunalnim skladištima ili ih se izlaže na tržnicama kamo ih potrošači mogu doći potražiti.
On le voit donc : au point de vue du principe, rien de plus logique que de faire rentrer la boulangerie, la boucherie, la distribution des vins, etc. dans les attributions de la commune.
En conséquence, le blé, une fois entré dans les magasins de la commune, sera réduit en farine dans un moulin communal (il va sans dire que plusieurs communes pourront avoir le même moulin) ; la farine sera transformée en pain dans les boulangeries communales, et le pain sera livré par la commune aux consommateurs. Il en sera de même de la viande: les bestiaux seront abattus dans les abattoirs communaux, et dépecés dans les boucheries communales. Les vins seront conservés dans les caves communales, et distribués aux consommateurs par des employés spéciaux. Enfin, les autres denrées alimentaires seront, suivant la consommation plus ou moins immédiate qui doit en être faite, conservées dans les magasins de la commune, ou bien exposées aux halles, où les consommateurs viendront les chercher.
Razmjenu će se što brže nastojati nadomjestiti raspodjelom prvenstveno s obzirom na ovu kategoriju proizvoda – kruh, meso, vino itd. Kada se jednom svima uspije osigurati izdašna opskrba hranom, doći će do osjetnog napretka u znanostima, industriji i civilizaciji uopće.
C'est surtout pour cette catégorie de produits, pain, viande, vin, etc., que les efforts devront tendre à substituer au plus vite au régime de l'échange celui de la distribution. Une fois qu'une alimentation abondante sera assurée à tous, les progrès des sciences, des arts industriels, et de la civilisation en général, marcheront à pas de géant.
D) Statistika
Komunalni komitet za statistiku bit će zadužen za uspoređivanje svih statističkih podataka koji imaju utjecaja na komunu. Različita tijela ili udruženja proizvođača stalno će ažurirati podatke o svojem članstvu i o promjenama svojeg osoblja, tako da podaci o broju članova zaposlenih u različitim granama proizvodnje mogu biti odmah dostupni.
d) Statistique
La commission communale de statistique aura pour tâche de réunir tous les renseignements statistiques de la commune.
Les diverses corporations ou associations de production la tiendront constamment au courant du nombre de leurs membres et des changements qui s'opèrent dans leur personnel, en sorte qu'il sera possible de connaître à tous les instants le nombre de bras employés dans les diverses branches de la production.
Statistički komitet će od ureda za razmjenu nabavljati obuhvatne podatke o proizvodnji i potrošnji. Preko statistika koje se na ovaj način prikupljaju od svih komuna u regiji, moći će se znanstveno utvrditi ravnoteža između proizvodnje i potrošnje: ravnajući se prema takvim podacima, moći će se povećati broj zaposlenih u granama gdje je proizvodnja bila nedovoljna, i obaviti preraspodjela radnika tamo gdje je proizvodnja prekomjerna. Zahvaljujući njima moći ćemo odrediti – ne savršeno, ali za praksu dovoljno dobro – relativnu vrijednost različitih proizvoda i to će poslužiti kao temelj za cijene ureda za razmjenu. Ali to nije sve: komitet za statistiku i dalje će morati obavljati zadaće koje su trenutno u nadležnosti građanske države – on će bilježiti rođenja i smrti. Nećemo reći brakove jer u slobodnom društvu dobrovoljno sjedinjavanje muškarca i žene više neće biti služben čin, nego radije posve privatan čin bez potrebe za pravnim sankcioniranjem. Mnoge druge stvari ulaze u nadležnost statističkog komiteta: bolesti, meteorološka promatranja, ukratko, sve što se događa redovito i stoga podliježe bilježenju i izračunima, i na temelju čije se statističke analize mogu dobiti neki podaci, a povremeno čak i izvesti neki znanstveni zakoni.
Par l'intermédiaire du comptoir d'échange, la commission de statistique obtiendra les données les plus complètes sur le chiffre de la production et sur celui de la consommation.
Ce sera au moyen des faits statistiques recueillis de la sorte dans toutes les communes d'une région, qu'il sera possible d'équilibrer scientifiquement la production et la consommation ; en obéissant à ces indications, on pourra accroître le nombre de bras dans les branches où la production est insuffisante, et le diminuer dans celles où la production est surabondante. La statistique permettra aussi de fixer la durée moyenne de la journée de travail, nécessaire pour obtenir la somme de produits que réclament les besoins de la société. Ce sera par elle également qu'on arrivera à pouvoir déterminer, non certes d'une manière absolue, mais avec une exactitude suffisante pour la pratique, la valeur relative des divers produits, qui servira de base aux tarifs des comptoirs d'échange.
Mais ce n'est pas tout ; la commission de statistique aura encore à remplir les fonctions attribuées aujourd'hui à l'état civil : elle enregistrera les naissances et les décès. Nous n'ajoutons pas : les mariages, parce que, dans une société libre, l'union volontaire de l'homme et de la femme ne sera plus un acte officiel, mais un acte purement privé, qui n'aura besoin d'aucune sanction publique.
Bien d'autres choses encore sont du ressort de la statistique: les maladies, les observations météorologiques, tous les faits enfin qui, se produisant d'une façon régulière, peuvent être enregistrés et comptés, et du groupement numérique desquels peut sortir quelque enseignement, parfois même quelque loi scientifique.
E) Higijena
U rubriku higijene svrstali smo raznovrsne javne službe čije je dobro obavljanje ključno za održavanje zdravlja u komuni. Prvo mjesto pripada, naravno, zdravstvenoj skrbi, koju će komuna učiniti dostupnom svim svojim članovima te besplatnom. Liječnici više neće biti industrijalci koji na bolesnima nastoje što više zaraditi; oni će biti zaposlenici komune, ona će ih plaćati, i njihova skrb bit će dostupna svima kojima zatreba. Ali liječnička skrb samo je jedan dio ove sfere ljudskog djelovanja i znanja koja se odnosi na zdravlje: onaj koji se tiče izliječenja. No, nije dovoljno liječiti bolesti, treba ih i spriječiti. I to je prava uloga higijene.
e) Hygiène
Sous le nom général d'hygiène nous avons rassemblé divers services publics dont le bon fonctionnement est indispensable au maintien de la santé commune.
Au premier rang il faut placer naturellement le service médical, qui sera mis gratuitement par la commune à la portée de tous ses ressortissants. Les médecins ne seront plus des industriels cherchant à tirer le plus gros profit possible de leurs malades ; ce seront des employés de la commune, rétribués par elle, et qui doivent accorder leurs soins à tous ceux qui les réclament.
Mais le service médical ne nous présente que le côté curatif de cette branche de l'activité et du savoir humain qui s'occupe de la santé ; et ce n'est pas assez que de guérir les maladies, il faut encore les prévenir. C'est là la fonction de l'hygiène proprement dite.
Mogli bismo nastaviti pa navoditi i ostale stvari na koje bi trebalo obratiti pažnju, a ulaze u nadležnost higijenskog komiteta, ali ovo malo što smo upravo rekli za sada je dovoljno da se stekne predodžba o njegovim funkcijama i važnosti.
On pourrait citer encore plusieurs autres choses qui devront attirer l'attention et occuper les soins de la commission d'hygiène ; mais le peu que nous venons de dire a déjà dû suffire pour donner une idée de la nature de ses fonctions et de leur importance.
F) Sigurnost
Ova služba obuhvaća mjere neophodne da se zajamči osobna sigurnost svakog stanovnika komune, kao i da se zaštite građevine, proizvodnja, itd., od svakog razaranja i nesreća. Malo je vjerojatno da će i dalje biti slučajeva krađe i razbojništva u društvu u kojem će svatko moći živjeti slobodno od plodova svojega rada i u kojem će mu biti zadovoljene sve potrebe. Materijalno blagostanje, kao i intelektualna i moralna oplemenjenost koja će proisteći iz istinski ljudskog odgoja i obrazovanja pruženoga svima, u svakom će slučaju iznimno prorijediti onu vrstu zločina koja je proizvod razuzdanosti, bijesa, okrutnosti i drugih poroka.
f) Sécurité
Ce service comprend les mesures nécessaires pour garantir à tous les habitants de la commune, la sécurité de leur personne ainsi que pour protéger les bâtiments, les produits, etc., contre toute déprédation et tout accident.
Il n'est pas probable que dans une société où chacun pourra vivre en pleine liberté du fruit de son travail, et trouvera tous ses besoins abondamment satisfaits, des cas de vol et de brigandage puissent encore se présenter. Le bien-être matériel, ainsi que le développement intellectuel et moral qui résultera de l'instruction vraiment humaine donnée à tous, rendront en outre beaucoup plus rares les crimes qui sont la suite de la débauche, de la colère, de la brutalité, ou d'autres vices.
Međutim, mjere predostrožnosti radi očuvanja sigurnosti osoba neće biti beskorisne. Ova služba, koju bi se moglo – da taj pojam nema odveć pogrešne implikacije – nazvati komunalnom policijom, neće kao danas biti povjerena specijaliziranim odredima; svaki stanovnik bit će dužan u njoj sudjelovati, i izmjenjivati se u obavljanju različitih sigurnosnih službi koje će osnovati komuna.
Néanmoins il ne sera pas inutile de prendre des précautions pour la sécurité des personnes. Ce service, qu'on pourrait appeler, si ce terme n'avait pas une signification trop équivoque, la police de la commune, ne sera pas confié, comme aujourd'hui, à un corps spécial : tous les habitants seront appelés à y prendre part et à veiller à tour de rôle dans les divers postes de sûreté que la commune aura institués.
Ovdje će se bez sumnje špekulirati o postupanju prema nekome tko je kriv za ubojstvo ili druge nasilne zločine u egalitarnom društvu. Očito, ubojici se ne može dozvoliti da bezbrižno odšeta svojim putem, pod izlikom poštivanja prava pojedinca i opovrgavanja autoriteta, niti možemo čekati da mu neki žrtvin prijatelj oduzme život u zamjenu za onaj koji je on bio oduzeo. Bit će potrebno oduzeti mu slobodu i zadržati ga u posebnoj ustanovi sve dok ga se sa sigurnošću ne bude moglo vratiti u društvo. Kako prema njemu treba postupati za vrijeme zatočeništva? U skladu s kojim načelima će se odrediti trajanje tog zatočeništva? To su osjetljive stvari, i mišljenja su još uvijek podijeljena. Da bi se one riješile, bit će potrebno da se pouzdamo u metodu pokušaja i pogreške: ali čak i već sada znamo da će, zahvaljujući karakternim promjenama koje će biti ishod obrazovanja, zločin postati velika rijetkost: zločince za koje se danas smatra da su zastranjenje, smatrati će se bolesnima ili ludima; pitanje zločina koje danas zapošljava toliko sudaca, odvjetnika i tamničara, izgubit će na društvenoj važnosti i postati će samo natuknica u filozofiji medicine.
On se demandera sans doute, à ce propos, comment sera traité, dans la société égalitaire, celui qui se sera rendu coupable d'un meurtre ou d'autres violences. Évidemment on ne pourra pas, sous prétexte de respect des droits de l'individu et de négation de l'autorité, laisser courir tranquillement un meurtrier ou attendre que quelque ami de la victime lui applique la loi du talion. Il faudra le priver de sa liberté, et le garder dans une maison spéciale, jusqu'à ce qu'il puisse, sans danger, être rendu à la société. Comment devra-t-il être traité durant sa captivité ? et d'après quels principes en déterminera-t-on la durée ? Ce sont là des questions délicates, sur lesquelles les opinions sont encore divisées. Il faudra s'en remettre à l'expérience pour leur solution ; mais nous savons dès à présent que, grâce à la transformation que l'éducation opérera dans les caractères, les crimes seront devenus très rares : les criminels n'étant plus qu'une exception, seront considérés comme des malades et des insensés ; la question du crime, qui occupe aujourd'hui tant de juges, d'avocats et de geôliers, perdra son importance sociale, et deviendra un simple chapitre de la philosophie médicale.
G) Dijete nije ničije vlasništvo
Prva stvar koju treba razmotriti je uzdržavanje djece. Danas su za njegu i edukaciju svoje djece zaduženi roditelji; ovo je ishod loše prakse koja dijete smatra roditeljskim vlasništvom. Dijete nije ničije vlasništvo, nego pripada sebi; a dok traje razdoblje u kojem se još uvijek ne može pobrinuti za vlastitu zaštitu, i kada zbog toga može biti izvrgnuto izrabljivanju, na društvu je da ga zaštiti i zajamči mu neometani razvoj. Na društvu je i da se pobrine za njegovo uzdržavanje: subvencioniranjem njegove potrošnje i raznovrsnih troškova koje stvara njegova edukacija, društvo mu samo daje predujam koji će dijete vratiti svojim radom jednom kada postane proizvođač.
g) L'enfant n'est la propriété de personne
Le premier point à considérer, c'est la question de l'entretien des enfants. Aujourd'hui, ce sont les parents qui sont chargés de pourvoir à la nourriture de leurs enfants, ainsi qu'à leur instruction : cet usage est la conséquence d'un principe faux, qui fait considérer l'enfant comme la propriété de ses parents. L'enfant n'est la propriété de personne, il s'appartient à lui-même ; et pendant la période dans laquelle il est encore incapable de se protéger lui-même, et où par conséquent il peut être exposé à l'exploitation, c'est à la société à le protéger et à lui assurer la garantie de son entretien : en subvenant à sa consommation et aux diverses dépenses que nécessitera son éducation, la société ne fait qu'une avance, que l'enfant lui remboursera par son travail lorsqu'il sera devenu un producteur.
Stoga, za djetetovo uzdržavanje trebalo bi brinuti društvo, a ne roditelji. Vjerujemo da se, kada jednom prihvatimo to opće pravilo, trebamo suzdržati od propisivanja nekog preciznog i detaljnog načina na koji bi ga trebalo implementirati; trebali bismo riskirati utopizam; moramo slobodi pružiti priliku i pričekati štogod što nas iskustvo ima naučiti. Kažimo samo to da s obzirom na dijete društvo predstavlja komuna i svaka komuna će trebati utvrditi koji način smatra najboljim za uzdržavanje djece: na nekim mjestima, prednost će se dati zajedničkom životu, negdje drugdje djeca će biti ostavljena majkama, barem do neke dobi, itd.
Ainsi, c'est la société, et non les parents, qui doit se charger de l'entretien de l'enfant. Ce principe général posé, nous croyons devoir nous abstenir de fixer d'une manière précise et détaillée la forme en laquelle il doit être appliqué : nous risquerions de tomber dans l'utopie ; il faudra laisser agir la liberté, et attendre les leçons de l'expérience. Disons seulement que vis-à-vis de l'enfant, la société est représentée par la commune et que chaque commune aura à déterminer l'organisation qu'elle jugera la meilleure pour l'entretien de ses enfants : ici on préférera la vie en commun, là on laissera les enfants à leur mère au moins jusqu'à un certain âge, etc.
Ali ovo je samo jedna strana ovog pitanja. Komuna djecu hrani i oblači, daje im krov nad glavom: tko će ih poučavati, tko će od njih napraviti ljude i proizvođače? I prema kakvom planu će se odvijati njihova edukacija? Na ovakva pitanja naš odgovor će biti: edukacija djece trebala bi biti cjelovita, što znači da bi istovremeno trebala razvijati sve tjelesne i intelektualne sposobnosti, tako da se dijete pretvori u svestranu odraslu osobu. Ovakvu edukaciju ne bi trebalo povjeriti posebnoj kasti učitelja: svatko tko može ponuditi neko znanje, umijeće ili zanat, može ga podijeliti i trebao biti biti pozvan da ga podijeli.
Mais ce n'est là qu'un côté de la question. La commune nourrit, habille, loge les enfants : qui les instruira, qui en fera des hommes et des producteurs ? et selon quel plan leur éducation sera-t-elle dirigée ?
À ces questions, nous répondrons :l'éducation des enfants doit être intégrale, c'est-à-dire qu'elle doit développer à la fois toutes les facultés du corps et toutes les facultés de l'esprit, de manière à faire de l'enfant un homme complet. Cette éducation ne doit pas être confiée à une caste spéciale d'instituteurs ; tous ceux qui connaissent une science, un art, un métier, peuvent et doivent être appelés à l'enseigner.
U edukaciji treba razlikovati dvije razine: jednu na kojoj dijete, između pete i dvanaeste godine, još uvijek nije dosegnulo dob za stjecanje poduke u znanostima, i kada zapravo treba razviti njegove tjelesne sposobnosti, i drugu na kojoj dijete, između dvanaeste i šesnaeste godine, treba uvesti u više grana ljudskog znanja, i istovremeno biti na praksi u jednoj ili više grana proizvodnje.
On distinguera dans l'éducation deux degrés : l'un où l'enfant de cinq à douze ans n'a pas encore atteint l'âge d'étudier les sciences, et où il s'agit essentiellement de développer ses facultés physiques ; et un second degré où l'enfant, de douze à seize ans doit être initié aux diverses branches du savoir humain, en même temps qu'il apprend la pratique d'une ou plusieurs branches de production.
Kao što smo vidjeli, na prvoj razini se u biti radi o razvoju dječjih tjelesnih sposobnosti, jačanju tijela i uvježbavanju osjetila. Danas su zadaće izoštravanja vida, uvježbavanja sluha ili razvijanja spretnosti ruku prepuštene slučaju; za razliku od toga, racionalna edukacija će, posebnim vježbama, oko i uho učiniti onoliko snažnima koliko za to u njima ima potencijala; a što se tiče ruku, brižljivo će se paziti da se djeca ne naviknu samo na korištenje desne ruke: uložit će se trud u to da budu spretna i s jednom i s drugom rukom. Istovremeno s uvježbavanjem osjetila i porastom tjelesnih snaga pomoću promišljenih vježbi, započet će i obrazovanje uma, ali na posve spontan način: djetetov um automatski će se puniti nizom znanstvenih činjenica. Osobno opažanje, iskustvo, razgovori među djecom, ili s pojedincima koji su zaduženi za nadziranje njihove poduke, bit će jedine lekcije koje će primiti za vrijeme ove faze.
Dans le premier degré, comme nous l'avons dit, il s'agit essentiellement de développer les facultés physiques, de fortifier le corps, d'exercer les sens. Aujourd'hui, on s'en remet au hasard du soin d'exercer la vue, de former l'oreille, de développer l'habileté de la main ; une éducation rationnelle s'appliquera au contraire, par des exercices spéciaux, à donner à l'œil et à l'oreille toute la puissance dont ils sont susceptibles ; et quant aux mains, on se gardera bien d'habituer les enfants à se servir exclusivement de la droite : on cherchera à les rendre aussi habiles d'une main que de l'autre.
En même temps que les sens s'exerceront, et que la vigueur corporelle s'accroîtra par une intelligente gymnastique, la culture de l'esprit commencera, mais d'une façon toute spontanée : un certain nombre de faits scientifiques s'accumuleront d'eux-mêmes dans le cerveau de l'enfant.
L'observation individuelle, l'expérience, les conversations des enfants entre eux, ou avec les personnes chargées de diriger leur enseignement, seront les seules leçons qu'ils recevront dans cette période.
Treba ukinuti školu u kojoj pedagog vlada svojevoljno i u kojoj učenici čeznu za slobodom i igrama na otvorenom. Na svojim skupštinama, djeca će biti posve slobodna: sama će organizirati svoje igre, svoje sastanke i osnovat će diskusijsku grupu koja će im pratiti rad i imat će arbitre da rješavaju njihova koškanja, itd. Na ovaj način, odrastati će naviknuti na javni život, odgovornost, uzajamnost; učitelj kojega će odabrati svojom slobodnom voljom da ih obrazuje više neće biti prezreni tiranin, već prije prijatelj kojega će s užitkom slušati.
Plus d'école arbitrairement gouvernée par un pédagogue, et dans laquelle les élèves tremblants soupirent après la liberté et les jeux du dehors. Dans leurs réunions, les enfants seront complètement libres : ils organiseront eux-mêmes leurs jeux, leurs conférences, établiront un bureau pour diriger leurs travaux, des arbitres pour juger leurs différends, etc. Ils s'habitueront ainsi à la vie publique, à la responsabilité, à la mutualité ; le professeur qu'ils auront librement choisi pour leur donner un enseignement ne sera plus pour eux un tyran détesté, mais un ami qu'ils écouteront avec plaisir.
Na drugoj razini, kada djeca dođu do dvanaeste ili trinaeste godine, sustavno će, jednu za drugom, učiti glavne grane ljudskog znanja. Poučavanje neće biti povjereno ljudima kojima će to biti jedino zanimanje: učitelji ovog ili onog znanja istovremeno će biti proizvođači koji će dio svojega vremena trošiti na manualni rad: i u svakoj grani naći će se ne jedan čovjek, nego mnoštvo ljudi u komuni koji će posjedovati neko znanje i biti raspoloženi za poučavanje. Štoviše, zajedničko čitanje dobrih udžbenika, i rasprave koje će slijediti iza takvog čitanja uvelike će umanjiti važnost koja se trenutno pridaje osobi učitelja.
Dans le second degré, les enfants, parvenus à l'âge de douze ou treize ans, étudieront successivement dans un ordre méthodique les principales branches des connaissances humaines. L'enseignement ne sera pas remis entre les mains d'hommes qui en feront leur occupation exclusive : les professeurs de telle ou telle science seront en même temps des producteurs, qui occuperont une partie de leur temps au travail manuel ; et chaque branche comptera non pas un, mais un aussi grand nombre qu'il se trouvera dans la commune d'hommes possédant une science et disposés à l'enseigner. En outre, la lecture en commun de bons ouvrages d'enseignement, les discussions dont ces lectures seront suivies, diminueront beaucoup l'importance qu'on attache aujourd'hui à la personnalité du professeur.
Istovremeno s djetetovim tjelesnim razvojem i stjecanjem znanja, ono će odraditi svoje strukovno naukovanje kao proizvođač. Na prvoj razini edukacije, potreba da popravi ili preinači materijale za igru već je uvela dijete u rukovanje glavnim alatima. Na drugoj razini, ono će posjetiti mnoštvo radionica i ubrzo će za sebe odabrati jednu ili nekoliko specijalizacija. Njegovi instruktori će i sami biti proizvođači: u svakoj radionici bit će učenici i dio vremena svakog radnika bit će posvećeno tome da im pokazuje radne procedure. Ovoj praktičnoj poduci bit će pridodano i nekoliko teorijskih lekcija.
En même temps que l'enfant développera son corps et s'appropriera les sciences, il fera son apprentissage comme producteur. Dans le premier degré de l'enseignement, le besoin de réparer ou de modifier le matériel de ses jeux aura initié l'enfant au maniement des principaux outils. Pendant la seconde époque, il visitera les divers ateliers, et bientôt, entraîné par son goût vers l'une ou l'autre branche, il se choisira une ou plusieurs spécialités. Les I maîtres d'apprentissage seront les producteurs eux-mêmes ; dans chaque atelier, il y aura des élèves, et une partie du temps de chaque travailleur sera consacrée à leur montrer à travailler. A cette éducation pratique seront jointes quelques leçons théoriques.
Mlado ljudsko biće će do svoje šesnaeste ili sedamnaeste godine na ovaj način prikupiti širok raspon ljudskih znanja i bit će spremno samo nastaviti učiti, ako to poželi; osim toga, već će imati izučen zanat, nakon čega će se pridružiti redovima korisnih proizvođača, tako da svojim radom društvu može vratiti ono što mu duguje za svoju edukaciju.
De cette manière, à l'âge de seize ou dix-sept ans, le jeune homme aura parcouru tout le cercle des connaissances humaines, sera en état de poursuivre seul ses études ultérieures, s'il le désire ; il aura en outre appris un métier, et se trouvera dés lors au rang des producteurs utiles, de façon à pouvoir rembourser à la société, par son travail, la dette que son éducation lui aura fait contracter envers elle.
Preostaje nam da kažemo nešto o djetetovom odnosu sa svojom obitelji. Ima ljudi koji tvrde da društvena organizacija koja djetetovo uzdržavanje čini dužnošću društva, nije ništa drugo do "uništenje obitelji". To je besmislena fraza: sve dok je za pravljenje djece potrebna suradnja dviju osoba suprotnog spola, postojat će očevi i majke, a prirodna veza srodstva između djeteta i onih kojima duguje svoje postojanje ne može se izbrisati iz društvenih odnosa. Neophodno je promijeniti karakter ove veze. U davnini je otac bio apsolutni djetetov gospodar, i imao je pravo nad njegovim životom ili smrti: u moderna vremena, očinski autoritet dobio je neka ograničenja, i što bi moglo biti prirodnije od toga da se u slobodnom i egalitarnom društvu ono što preostane od tog autoriteta potpuno istisne i ustupi mjesto odnosima čiste privrženosti?
Il nous reste à dire un mot des relations de l'enfant avec sa famille.
Il y a des gens qui prétendent qu'une mesure d'organisation sociale qui met l'entretien de l'enfant à la charge de la société n'est autre chose que «la destruction de la famille». C'est là une expression vide de sens ; tant que le concours de deux individus de sexe différent sera nécessaire pour la procréation d'un nouveau-né, tant qu'il y aura des pères et des mères, le lien naturel de parenté entre l'enfant et ceux à qui il doit la vie ne pourra pas être effacé des relations sociales.
Seulement le caractère de ce lien devra nécessairement se modifier. Dans l'Antiquité, le père était maître absolu de l'enfant, il avait sur lui droit de vie et de mort ; dans les temps modernes, l'autorité paternelle a été limitée par certaines restrictions ; quoi de plus naturel, par conséquent, que dans une société libre et égalitaire, ce qui reste encore aujourd'hui de cette autorité s'efface complètement, pour faire face aux relations de simple affection ?
Naravno, ne tvrdimo da se prema djetetu treba ponašati kao prema odraslome, da treba ispoštovati sve njegove bijesne ispade i da dijete ne treba učiti poslušnosti onda kada se njegovi kaprici kose s pravilima koja su ustanovili znanost i zdrav razum. Upravo suprotno, mi kažemo da dijete treba usmjeravanje; ali u ranoj dobi, za to usmjeravanje ne bi trebali biti ovlašteni isključivo roditelji, koji su često nekompetentni i vrlo često zlorabe dane im ovlasti. Ako je cilj edukacije koju dijete prima da ga što brže pripremi za to da upravlja samim sobom pomoću sveobuhvatnog razvoja svih svojih sposobnosti, onda s takvim sistemom edukacije nije kompatibilna nikakva uskogrudna autoritarna tendencija. Budući da odnosi oca i sina više neće biti oni gospodara i roba, već prije oni učitelja i učenika, starijeg i mlađeg prijatelja, može li se i zamisliti da bi zbog toga patila uzajamna privrženost roditelja i djeteta? Neće li se dogoditi upravo suprotno kada dođe kraj neprijateljstvima i razmiricama za koje nam današnja obitelj može pružiti toliko primjera, i kojima je gotovo uvijek uzrok očeva tiranija nad djecom?
Nous ne prétendons pas, sans doute, que l'enfant doive être traité en adulte, que tous ses caprices aient droit au respect et que lorsqu'il y a opposition entre sa volonté enfantine et les règles établies par la science et le sens commun, il ne faille pas enseigner à l'enfant à céder. Au contraire, nous disons que l'enfant a besoin d'être dirigé : mais la direction de ses premières années ne doit pas être confiée exclusivement aux mains de parents souvent incapables, et qui généralement abusent du pouvoir qui leur est remis. Le but de l'éducation que reçoit l'enfant étant de le mettre aussi vite que possible en état de se diriger lui-même, par le large développement de toutes ses facultés, il est évident qu'aucune tendance étroitement autoritaire n'est compatible avec un pareil système d'éducation. Mais parce que les relations du père au fils seront, non plus celles d'un maître à un esclave mais celles d'un instituteur à un élève, d'un ami plus âgé à un ami plus jeune, pense-t-on que l'affection réciproque des parents et des enfants aura à en souffrir ? N'est-ce pas au contraire alors qu'on verra cesser ces inimités, ces discordes dont la famille offre aujourd'hui tant d'exemples, et qui presque toujours ont pour cause la tyrannie exercée par le père sur ses enfants ?
Dakle, neka nitko ne kaže da će oslobođeno, obnovljeno društvo uništiti obitelj. Upravo suprotno, naučit će oca, majku i dijete uzajamnoj ljubavi, uzajamnoj brizi i poštovanju za njihova uzajamna prava: i u isto vrijeme, iznad i s onu stranu obiteljskih privrženosti koje obuhvaćaju samo uzak krug i koje, ako su isključive, mogu zagorčati život, srca će nadahnuti uzvišenijom, plemenitijom ljubavi, ljubavi za obitelj koja je čovječanstvo.
Que personne ne vienne donc plus dire que la société affranchie et régénérée détruira la famille. Elle apprendra au contraire au père, à la mère, à l'enfant, à s'aimer, à s'estimer, à respecter leurs droits mutuels ; et en même temps elle leur mettra au cœur, à côté et au-dessus des affections de famille qui n'embrassent qu'un cercle restreint et qui peuvent devenir mauvaises si elles restent exclusives, un amour plus haut et plus noble, celui de la grande famille humaine.
Federativna mreža
Krenuvši od ograničenog područja komune ili lokalne federacije grupa proizvođača, promotrimo društveno uređenje koje dobiva nadopunu u, s jedne strane, ustanovljenju regionalne federacije proizvodnih udruženja koja obuhvaća sve radničke grupe pripadne istoj proizvodnoj grani, i s druge strane, u ustanovljenju Federacije komuna.
Un réseau fédératif
Quittant maintenant le terrain restreint de la commune ou de la fédération locale des groupes de producteurs, nous allons voir l'organisation sociale se compléter, d'une part par la constitution des fédérations régionales corporatives, embrassant tous les groupes de travailleurs qui appartiennent à une même branche de la production ; d'autre part, par la constitution d'une Fédération des communes.
(...) Već smo ukratko naznačili što je federacija proizvodnih udruženja. U okrilju sadašnjeg društva, postoje organizacije koje u isto udruženje povezuju sve radnike neke struke: federacija tiskarskih radnika jedan je primjer. Ali ove organizacije samo su blijed nagovještaj onoga što bi ovakva federacija trebala biti u budućem društvu. Ona će biti sačinjena od svih proizvodnih grupa koje pripadaju istoj grani rada; one će se povezati ne više zato da zaštite svoje nadnice od šefove grabežljivosti, nego prvenstveno radi toga da jedne drugima zajamče pravo na korištenje sredstava za rad koja svaka od njih posjeduje i koja uzajamnim dogovorom imaju postati kolektivnim vlasništvom čitave federacije; nadalje, kada federiraju, grupe postaju ovlaštene za provedbu stalnog nadzora nad proizvodnjom, i posljedično, za pojačavanje ili smanjivanje njezinoga intenziteta, promislivši o potrebama koje pokazuje cijelo društvo.
(...) Nous avons déjà indiqué sommairement ce que c'est qu'une fédération corporative. Il existe, au sein même de la société actuelle, des organisations embrassant dans une même association tous les ouvriers d'un métier : telle est, par exemple, la fédération des ouvriers typographes. Mas ces organisations-là ne sont qu'une ébauche très imparfaite de ce que doit être, dans la société à venir, la fédération corporative. Celle-ci sera formée de tous les groupes producteurs appartenant à la même branche de travail ; ils s'unissent, non plus pour protéger leur salaire contre la rapacité des patrons, mais en première ligne pour se garantir mutuellement l'usage des instruments de travail qui sont en possession de chacun des groupes, et qui deviendront, par un contrat réciproque, la propriété collective de la fédération corporative tout entière ; en outre, la fédération des groupes entre eux permet à ceux-ci d'exercer un contrôle constant sur la production, et par conséquent de régler le plus ou moins d'intensité de celle-ci, dans la proportion des besoins qui sont manifestés par la société tout entière.
Osnivanje federacije udruženja proizvođača bit će iznimno jednostavno izvedeno. Nakon revolucije, grupe proizvođača koje pripadaju istoj industriji će iz jednog grada u drugi, jedne drugima slati delegate, da budu posrednici u dolasku do sporazuma. Iz tih posebnih sastanaka proizaći će sazivanje sveopćeg kongresa delegata proizvodnih udruženja na nekom zbornom mjestu. Taj kongres položit će temelje federativnog ugovora koji će onda biti dan na odobrenje svim grupama federacije. Bit će osnovano trajno tajništvo, koje izabire kongres federacije i koje je tom kongresu odgovorno, da posreduje između grupa koje čine federaciju, kao i između dotične federacije i ostalih federacija.
La constitution de la fédération corporative s'opérera d'une façon extrêmement simple. Dès le lendemain de la Révolution, les groupes producteurs appartenant à la même industrie sentiront le besoin de s'envoyer mutuellement des délégués, d'une ville à une autre pour se renseigner et s'entendre. De ces conférences partielles sortira la convocation d'un congrès fédéral de délégués de la corporation dans quelque point central. Ce congrès posera les bases du contrat fédératif, qui sera soumis ensuite à l'approbation de tous les groupes de la corporation. Un bureau permanent, élu par le congrès corporatif et responsable devant celui-ci, sera destiné à servir d'intermédiaire entre les groupes formant la fédération, de même qu'entre la fédération elle-même et les autres fédérations corporatives.
Kada su jednom na takav način organizirane sve grane proizvodnje, uključujući one koje se bave poljoprivrednom proizvodnjom, zemlju će prekriti ogromna federativna mreža koja uključuje svakog proizvođača, a time i svakog potrošača, a statistike o proizvodnji i potrošnji, koje se nalaze u nadležnosti tajništva na razini nekoliko proizvodnih federacija, omogućit će da se na racionalan način odredi broj sati normalnog radnog dana, cijena proizvoda i njihova razmjenska vrijednost, kao i količina proizvoda koje treba izraditi da bi se udovoljilo zahtjevima potrošača.
Une fois que toutes les branches de la production, y compris celles de la production agricole, se seront organisées de la sorte, un immense réseau fédératif, embrassant tous les producteurs et par conséquent aussi tous les consommateurs, couvrira le pays, et la statistique de la production et de la consommation, centralisée par les bureaux des diverses fédérations corporatives, permettra de déterminer d'une manière rationnelle le nombre des heures de la journée normale de travail, le prix de revient des produits et leur valeur d'échange, ainsi que la quantité en laquelle ces produits doivent être créés pour suffire aux besoins de la consommation.
Ljudi navikli na šuplje fraze nekih tobožnjih demokrata mogli bi možda pitati ne bi li se radnička udruženja trebala, preko glasovanja svih članova federacije, izravno umiješati u ugovaranje ovih različitih pojedinosti: A kada odgovorimo niječno, oni će se buniti protiv onoga što će nazvati autoritetom tajništva kojem se daju ovlasti da odlučuje o za njih toliko važnim pitanjima i da donosi odluke od najveće važnosti. Naš odgovor bit će da zadaća za koju je zaduženo trajno tajništvo svake federacije nema ništa s vladavinom bilo kakvog autoriteta: zapravo, riječ je samo o prikupljanju i uspoređivanju podataka dobivenih od proizvodnih grupa, a jednom kada su ti podaci prikupljeni i objavljeni i o izvođenju nužnih implikacija koje imaju za radno vrijeme, cijenu proizvoda itd. To je jednostavan matematički izračun koji se ne može izvesti na dva različita načina ili imati dva različita rezultata: moguć je samo jedan rezultat i svaka osoba može ga sama za sebe provjeriti, jer će svatko pred sobom imati podatke, a trajno tajništvo zaduženo je samo za njihovo bilježenje i objavljivanje svima na uvid. Čak i danas, poštanska služba, recimo, obavlja posao vrlo sličan onome koji će biti povjeren tajništvu proizvodnih federacija, i nikome ne bi palo na pamet da se žali na zlouporabu autoriteta samo zato što poštanski ured odlučuje, bez da se obrati općem pravu glasa, o tome kako pisma trebaju biti razvrstana i zapakirana za dostavu na njihova odredišta što brže i ekonomski što prikladnije.
Des gens habitués aux déclamations creuses de certains prétendus démocrates demanderont peut-être si les groupes de travailleurs ne devront pas être appelés à intervenir directement, par le vote de tous ceux qui composent la fédération corporative, dans la fixation de ces divers détails ; et quand nous aurons répondu négativement, ils s'écrieront sans doute que c'est là du despotisme ; ils protesteront contre ce qu'ils appelleront l'autorité des bureaux, investis du pouvoir de trancher seuls des questions si graves et de prendre des décisions de la plus haute importance. Nous répondrons que la besogne dont les bureaux permanents de chaque fédération seront chargés n'a rien de commun avec l'exercice d'une autorité quelconque : il s'agit en effet tout simplement de recueillir et de mettre en ordre les renseignements fournis par les groupes producteurs ; et une fois ces renseignements réunis et rendus publics, d'en tirer les conséquences qui en découlent nécessairement concernant les heures de travail, le prix de revient des produits, etc. C'est là un simple calcul d'arithmétique, qui ne peut pas se faire de deux manières différentes, et qui ne peut pas donner deux résultats : il n'en peut sortir qu'un résultat unique ; ce résultat, chacun pourra le contrôler pour son propre compte, parce que chacun aura les éléments de l'opération sous les yeux, et le bureau permanent est simplement chargé de le constater et de le porter à la connaissance de tous. Aujourd'hui déjà, l'administration des postes, par exemple, remplit un service assez semblable à celui qui sera confié aux bureaux des fédérations corporatives; et personne ne s'avise de se plaindre d'un abus d'autorité parce que la poste détermine, sans consulter le suffrage universel, la classification et le groupement des lettres en paquets, pour les faire parvenir à destination de la manière la plus expéditive et la plus économique.
Dodajmo da će se grupe proizvođača koje sačinjavaju federaciju miješati u rad tajništva na način mnogo učinkovitiji i izravniji od pukog glasovanja: u biti, upravo će one pribavljati informacije, sve statističke podatke koje tajništvo samo uspoređuje, tako da je tajništvo samo pasivni posrednik preko kojeg grupe komuniciraju jedna s drugom i preko kojeg javno bilježe rezultate svojih vlastitih aktivnosti.
Ajoutons que les groupes producteurs formant une fédération interviendront dans les actes du bureau d'une manière bien autrement efficace et directe que par un simple vote : ce sont eux, en effet, qui fourniront les renseignements, toutes les données statistiques que le bureau ne fait que coordonner : en sorte que le bureau n'est que l'intermédiaire passif au moyen duquel les groupes communiquent entre eux et constatent publiquement les résultats de leur propre activité.
Glasovanje je sredstvo prikladno za rješavanje problema koji se ne mogu znanstveno riješiti, i koje treba prepustiti hirovitoj ravnoteži brojeva, ali u stvarima koje podliježu znanstvenom rješavanju, nema potrebe za glasovanjem; o istini ne odlučuju glasački listići, ona se jednostavno bilježi i svi ostaju zapanjeni time koliko je zapravo očigledna.
Le vote est un procédé propre à trancher des questions qui ne peuvent être résolues au moyen de données scientifiques, et qui doivent être laissées à l'appréciation arbitraire du nombre ; mais dans des questions susceptibles d'une solution scientifique et précise, il n'y a pas lieu à voter ; la vérité ne se vote pas, elle se constate et s'impose ensuite à tous par sa propre évidence.
No, do sada smo pokazali samo jedno lice izvankomunalne organizacije: a pored federacije proizvodnih udruženja, potrebno je osnovati Federaciju komuna.
Mais nous n'avons montré encore qu'une des moitiés de l'organisation extra-communale : à côté des fédérations corporatives doit se constituer la Fédération des communes.
Nema socijalizma u jednoj zemlji!
Revolucija ne može biti ograničena na jednu jedinu zemlju; ako ne želi vlastitu propast, ona u sebe mora uvući, ako ne čitav svijet, onda barem znatan dio civiliziranih zemalja. Uistinu, danas nijedna zemlja nije samodostatna: za proizvodnju i potrošnju neophodni su internacionalni odnosi, i oni ne se mogu raskinuti. Kada bi države susjedne onoj zemlji koja je u revoluciji uspjele nametnuti neprobojnu blokadu, revolucija bi, izolirana, bila osuđena na propast. Stoga, budući da špekuliramo o pretpostavci da revolucija uspije u nekoj danoj zemlji, moramo pretpostaviti i da će u isto vrijeme svoju revoluciju provesti većina europskih zemalja.
Pas de socialisme dans un seul pays
La Révolution ne peut pas être restreinte à un seul pays : elle est obligée, sous peine de mort, d'entraîner dans son mouvement, sinon l'univers tout entier, du moins une partie considérable des pays civilisés. En effet, aucun pays ne peut, aujourd'hui, se suffire à lui-même ; les relations internationales sont une nécessité de la production et de la consommation, et elles ne sauraient être interrompues. Si, autour d'un pays révolutionné, les États voisins parvenaient à établir un blocus hermétique, la Révolution restant isolée serait condamnée à s'éteindre. Ainsi, comme nous raisonnons dans l'hypothèse du triomphe de la Révolution dans un pays donné, nous devons supposer que la plupart des autres pays de l'Europe auront fait leur Révolution en même temps.
Nije neophodno da novo društveno uređenje koje uvede revolucija, u svakoj zemlji gdje je proletarijat zbacio buržujsku vladavinu, bude isto do posljednjeg detalja. S obzirom na razlike u mišljenjima koje su se do sada pojavile između socijalista germanskih zemalja (Njemačka, Engleska) i onih iz latinskih i slavenskih zemalja (Italija, Španjolska, Francuska, Rusija), vjerojatno je da će se društveno uređenje koje usvoje njemački revolucionari, recimo, u više stvari razlikovati od uređenja koje usvoje talijanski ili francuski revolucionari. Ali takve razlike nemaju nikakve veze s internacionalnim odnosima; glavna načela u oba slučaja su ista, između oslobođenih naroda iz različitih zemalja nije moguće da se ne uspostave odnosi prijateljstva i solidarnosti.
Il n'est pas indispensable que, dans tous les pays où le prolétariat aura renversé la domination de la bourgeoisie, la nouvelle organisation sociale installée par la Révolution soit la même dans tous ses détails. Étant données les divergences d'opinion qui se sont manifestées jusqu'à ce jour entre les socialistes des pays germaniques (Allemagne, Angleterre), et ceux des pays latins et slaves (Italie, Espagne, France, Russie), il est probable que l'organisation sociale adoptée par les révolutionnaires allemands, par exemple, différera sur plus d'un point de celle que se seront donnée les révolutionnaires italiens ou français. Mais ces différences n'ont pas d'importance pour les relations internationales : les principes fondamentaux étant les mêmes de part et d'autre, des rapports d'amitié et de solidarité ne peuvent manquer de s'établir entre les peuples émancipés des divers pays.
Podrazumijeva se da će se umjetne granice koje su stvorile postojeće vlade srušiti prije revolucije. Komune će se povezati slobodno, prema svojim ekonomskim interesima, jezičnim afinitetima i zemljopisnom položaju. A u nekim zemljama, poput Italije ili Španjolske, koje su prevelike da osnuju samo jednu aglomeraciju komuna, i koje je sama priroda razdijelila na nekoliko različitih regija, bez sumnje će nastati ne jedna, nego nekoliko komunalnih federacija. To neće značiti raskid jedinstva, povratak na staru atomiziranost, na male, neprijateljske, izolirane političke države; njihovi interesi bit će iste vrste i one će međusobno sklopiti pakt o ujedinjavanju, i ovaj dobrovoljni savez, ukorijenjen u istinskoj korisnosti, u zajednici istih ciljeva i potreba, u stalnoj razmjeni usluga, bit će snažan i čvrst na posve drugačiji način od lažnog jedinstva političke centralizacije koje se ustanovljuje nasiljem i koje nema neki drugi raison d'être osim izrabljivanja zemlje u korist povlaštene klase.
Il va sans dire que les frontières artificielles créées par les gouvernements actuels tomberont devant la Révolution. Les communes se grouperont librement entre elles suivant leurs intérêts économiques, leurs affinités de langue, leur situation géographique. Et dans certains pays, comme l'Italie ou l'Espagne, trop vastes pour ne former qu'une seule agglomération de communes, et que la nature elle-même a divisés en plusieurs régions distinctes, il se constituera sans doute, non pas une Fédération unique, mais plusieurs Fédérations de communes. Ce ne sera pas là une rupture de l'unité, un retour à l'ancien morcellement en petits États politiques isolés et ennemis ; ces diverses Fédérations de communes, bien que distinctes les unes des autres, ne seront pas isolées : leurs intérêts seront solidaires, elles concluront entre elles un pacte d'union et cette union volontaire, fondée sur une utilité réelle, sur une communauté de buts et de besoins, sur un échange constant de bons offices, sera bien autrement étroite et solide que l'unité factice de la centralisation politique, établie par la violence et n'ayant d'autre raison d'être que l'exploitation du pays au profit d'une classe privilégiée.
Ugovor o ujedinjavanju neće biti sklopljen samo između Federacija komuna u istoj zemlji: kada stare političke granice postanu suvišne, sve Federacije komuna, jedna po jedna, ući će u ovaj bratski savez i jednom kada načela revolucije trijumfiraju u čitavoj Europi, veliki san o bratstvu naroda, ostvariv samo socijalnom revolucijom, postati će zbiljnost.
Le pacte d'union ne s'établira pas seulement entre les Fédérations de communes appartenant à un même pays ; les anciennes frontières politiques étant effacées, toutes les Fédérations de communes, de proche en proche, entreront dans cette fraternelle alliance, et ainsi se trouvera réalisé, après que les principes de la Révolution auront triomphé dans l'Europe entière, ce grand rêve de la fraternité des peuples qui ne peut s'accomplir que par la Révolution sociale.
Bilješke:
[1] Međutim, treba primijetiti da se čak i u ovim strukama, radi uštede vremena i novca, može primijeniti industrijski pristup proizvodnje na veliko. Ovo što kažemo o njima se, dakle, može primijeniti samo na prijelazno razdoblje.
Note
1. Il faut remarquer toutefois que, même dans ces professions-là, le mode de production de la grande industrie peut être appliqué et produire une économie de temps et de travail. Ce que nous en disons ne s'applique donc qu'à une période transitoire.
Izvor : http://anarhizam.hr/teorija-i-praksa/247-james-guillaume-1876-ideje-o-drutvenom-ureenju
Solidarité bosnienne avec le peuple gazaoui
Un rassemblement pacifique s’est déroulé à Sarajevo, Travnik, Sanski Most, Bihać. Et le 30.11. 2012 cela aura également lieu à Zenica.
Mardi, le 20/11/2012, les activistes de l’Association « Solidarnost » ont tenu un rassemblement de soutien envers le peuple gazaoui. En même temps un meeting a eu lieu à Sarajevo.
Vendredi 23/11/2012, un rassemblement de soutien ainsi qu’une marche pacifique se sont déroulés à Sarajevo, Travnik et Sanski Most.
Ce qui nous réjouit tout particulièrement et offre un espoir pour la Bosnie est que le rassemblement a été organisé par des jeunes qui n’ont pas observé les bras croisés ce qui arrive aux civils de Gaza. De toutes leurs forces ils ont voulu faire quelque chose. Le meeting a réuni un grand nombre de citoyens qui de cette façon ont témoigné de leur solidarité avec le peuple de Gaza.
L’organisation du meeting a été spontanée, tout simplement les gens ne voulaient pas observer sans mot dire le meurtre et la monstrueuse démonstration de force israélienne envers les civils de Gaza. Une pétition de soutien identique a été signée dans toutes les villes mentionnées, laquelle pétition sera transmise accompagnée d’une proclamation aux institutions suivantes :
Notre Présidence collégiale
Le Rijaset de la Communauté islamique
Le Comité d’Helsinki pour les Droits de l’homme
Le Centre de recherche et de documentation
Le Centre pour la construction de la paix
Source : solidarnost-bosnia.com, le 24 novembre 2012.
Bosnie-Herzégovine : Manifestation pacifique en signe de solidarité avec le peuple palestinien
Les Jeunes de Goražde au côté de l’Association des étudiants du secondaire de Bosnie-Herzégovine (ASuBIH) ont organisé aujourd’hui à Goražde une manifestation pacifique en signe de solidarité avec le peuple palestinien.
Au travers de la manifestation, organisée symboliquement lors de la Journée de l’enfance, les jeunes de Goražde ainsi que de nombreux citoyens ont élevé leur voix contre la violation des droits et les souffrances subies par les enfants palestiniens.
« Nous avons souhaité de cette façon exprimer notre solidarité avec le peuple de Palestine ; cette manifestation pacifique a été organisée en ce jour afin de dénoncer la violation du droit fondamental, le droit à la vie, dont les enfants de Palestine se retrouvent privés ce jour-ci aussi », a déclaré Edo Kanlić, membre du Conseil d’administration de l’Organisation des jeunes de Goražde et président de l’ASuBIH.
La marche de protestation s’est déroulée depuis la Place des vétérans jusque la salle « Mirsad Hurić ». On a pu y distinguer des calicots en faveur des libertés et droits de l’homme, notamment ceux des habitants les plus jeunes de Gaza.
Source : abrasmedia.info, le 20 novembre 2012.
L’attaque israélienne contre Gaza suscite également des manifestations en Croatie
En Croatie aussi auront lieu des manifestations hostile à l’agression israélienne contre Gaza, ce lundi à 15h30. L’organisateur de la manifestation, le mouvement Occupy Croatia, souligne que l’actuelle politique que suit la direction de l’Etat d’Israël « mène tout droit au déclenchement de la guerre, qui pourrait déboucher sur un conflit international ». La manifestation aura lieu devant l’ambassade d’Israël à Zagreb, dans la rue grada Vukovara.
« Nous présupposons qu’Israël pourrait bientôt passer des attaques aériennes à une offensive terrestre en direction de Gaza. Une telle évolution de la situation, si elle devait avoir lieu, mènerait à coup sûr à un bien plus grand nombre de victimes sur le territoire de Gaza », lit-on dans l’appel à manifester. Il est également rappelé qu’aujourd’hui est le quatrième jour de l’agression contre la bande de Gaza, la Palestine. Il est souligné que jusqu’à présent dans cette « attaque cruelle et inhumaine, l’armée israélienne a au moins tué 45 personnes (dont 11 enfants), et au moins 450 personnes ont été blessées.
« Venez et exprimez votre solidarité avec le peuple palestinien, telle qu'exprimée dans le monde entier. Halte au génocide contre les Palestiniens », lit-on dans l’appel.
Source : index.hr, le 18 novembre 2012.
Uvodni proslov: Jean Thiriart, belgijski geopolitičar, politolog, ideolog Ujedinjene Europe blizak raznim oblicima ne-marksističkog socijalizma, kasnije simpatizer Nacional-boljševizma. U ovom političkom eseju poznatog naziva,pisanog pred smrt, Thiriart objašnjava nužnost težnji prema kontinentalnoj državi te opisuje viziju svoje Europske Imperije – političke države. Thiriartova politička teorija razlikuje koncept Imperija i koncept Dominija, od kojih kod Imperije autor teži totalitarizmu, dok u potonjem teži potpunoj slobodi. Za objašnjenje koncepta Dominija i njegovog odnosa spram Imperije autor ide skroz do upotrebe neurologije i objašnjenja rada ljudskog mozga. Zanimljiva su i Thiriartova usputna ekonomska rješenja temeljena na „varijabilnom geometrijskom“ sustavu koja spominje u bilješkama.
EUROPA SVE DO VLADIVOSTOKA
Povijest i geopolitika
Povijest zna za gradove-države: Teba, Sparta, Atena, kasnije Venecija, Firenca, Milano, Genova.Danas zna za teritorijalne države: Francuska, Španjolska, Engleska, Rusija. Naposljetku otkriva kontinentalne države: kao što su Sjedinjene Američke Države, današnja Kina, jučerašnji SSSR.(1)
Histoire et géopolitique(1992)
L’histoire connaît les cités-états : Thèbes, Sparte, Athènes, plus tard Venise, Florence, Milan, Gênes. Aujourd’hui elle connaît les Etats territoriaux : la France, l’Espagne, l’Angleterre, la Russie. Finalement elle découvre les Etats continentaux, tels que les Etats-Unis d’Amérique, la Chine actuelle et l’URSS d’hier. [1]
Današnja Europa prolazi kroz fazu transformacije. Ona mora nastaviti iz više ili manje stabilnog perioda teritorijalnih država u period kontinentalne države. Za većinu ljudi, taj prijelaz je otežan mentalitetom, da ne spominjem lijenost razmišljanja.
L’Europe d’aujourd’hui subit une période de transformations. Elle doit passer du stade plus ou moins stable des Etats territoriaux au stade de l’Etat continental. Pour la majorité des gens, cette transition est entravée par l’inertie mentale, sans parler de la paresse de l’esprit.
Iako nevelika, Sparta je imala snažnu vitalnost, s povijesne točke gledišta, bivajući prije svega vitalna u vojnom aspektu. Njezine dimenzije i resursi bili su dovoljni da uzdržava vojsku sposobnu pridobiti poštovanje svih svojih susjeda. Ovdje se približavamo osnovnom problemu vitalnosti država. Povijesni gradovi-države zamijenjeni su teritorijalnom državom. Rimsko Carstvo zamijenilo je Atenu,Spartu,Tebu. I to bez jakog truda(2). Danas povijesna vitalnost države ovisi o njenoj vojnoj vitalnosti, koja opet ovisi o njenoj ekonomskoj vitalnosti; koja nas vodi na sljedeće alternative.
Bien que n’étant pas plus grande qu’un morceau de tissu, Sparte avait une forte vitalité, d’un point de vue historique, vivant avant tout dans son aspect militaire. Ses dimensions et ses ressources étaient suffisantes pour contenir une armée capable de gagner le respect de tous ses voisins. Nous approchons ici le problème basique de la vitalité des Etats. La cité-état historique fut supplantée par l’Etat territorial. L’Empire romain supplanta Athènes, Sparte, Thèbes. Et sans grand effort [2]. Aujourd’hui la vitalité historique de l’Etat dépend de sa vitalité militaire, qui à son tour dépend de sa vitalité économique ; ce qui nous conduit à l’alternative suivante :
Prva hipoteza: teritorijalne države prisiljene su postati sateliti kontinentalnih država. Francuska, Italija, Španjolska, Njemačka, Engleska predstavljaju tek fikcije nezavisnih država. Od davna, od 1945., sve ove zemlje postale su sateliti Sjedinjenih Američkih Država.
Première hypothèse : les Etats territoriaux sont obligés de devenir des satellites des Etats continentaux. La France, l’Italie, l’Espagne, l’Allemagne, l’Angleterre ne représentent qu’une fiction d’Etats indépendants. Car depuis longtemps, depuis 1945, tous ces pays sont devenus des satellites des Etats-Unis d’Amérique.
Druga hipoteza: ove teritorijalne države se pretvaraju u jednu kontinentalnu državu – Europu.
Seconde hypothèse : ces Etats territoriaux se
transforment en un seul Etat continental : l’Europe.
Povijesni neuspjeh jedne kontinentalne države – SSSR
Žalostan raspad SSSR-a se objašnjava, posebice, kao nedostatno teoretsko razumijevanje države od strane Marxa, Engelsa, Lenjina i na neki način Staljina. Već je 1984. godine moj učenik i suradnik Jose Cuadrado Costa, na temelju djela Ortege y Gasseta i mene, objavio briljantnu i proročansku studiju pod naslovom „Neadekvatnost i zastarjelost marksističko-lenjinističke teorije nacionalnosti“(3).
L’échec
historique d’un Etat continental : l’URSS
La regrettable désintégration de l’URSS s’explique, en particulier, par
l’insuffisante compréhension théorique de l’Etat par Marx, Engels, Lénine et à
certains égards Staline. Déjà en 1984 mon disciple et collaborateur, José
Cuadrado Costa, se basant sur les travaux de Ortega y Gasset et de moi-même,
publia un essai brillant et prophétique sous le titre : « Insuffisance et
obsolescence de la théorie marxiste-léniniste de la nationalité » [3].
Što se dubine razumijevanja suštine države tiče, Jakobinci su očito bili mnogo ispred Marksista. U tom području Marx je trajno ostao vezan za romantično doba revolucije 1848. godine. Već krajem XVIII stoljeća Sieyes je pisao o načinu stvaranja „homogene“ nacionalne države. Nacionalne države koja je plod političke volje.
Concernant la compréhension de l’essence de l’Etat, les Jacobins étaient manifestement bien plus avancés que les marxistes. Dans ce domaine, Marx resta toujours limité à la période romantique de la Révolution de 1848. Déjà à la fin du XVIIIè siècle, Siéyès parla de la manière d’obtenir un Etat-nation « homogène ». L’Etat-nation est le fruit d’une volonté politique.
Drugi primjer marksističke gluposti, uzdiže se do romantizma XIX stoljeća, riječ je o ideji odumiranja države. Teško je zamisliti veću besmislicu. To je stari anarhistički san(4).
Un autre exemple de l’idiotie marxiste, remontant au romantisme du XIXè siècle, est l’idée de la disparition de l’Etat. Il est difficile de penser à une plus grande stupidité. C’est un vieux rêve anarchiste. [4]
Lenjin je očuvao formalno postojanje republika. Namjerno sam napisao riječ u množini. Zbog primjene načela centralizma unutar Komunističke Partije i zbog naročitosti Staljinove ličnosti, ta fikcija ili komedija trajala je sve do 1990. godine. Slabljenje partije rezultiralo je raspadom SSSR-a duž pogrešnih linija koje korijene vuku u period između 1917.-1922. godine. Fikcija je postala stvarnost.
Ainsi Lénine préserva l’existence formelle des républiques. J’écris intentionnellement le mot au pluriel. Du fait de l’application du principe du centralisme à l’intérieur du parti communiste et à la personnalité particulière de Staline, cette fiction ou cette comédie dura jusqu’en 1990. L’affaiblissement du Parti entraîna l’éclatement de l’URSS sur des problèmes remontant à l’époque 1917-1922. La fiction devint réalité.
Godine 1917. ruski Jakobinci stvorili su Sovjetsku Republiku(skrećem Vam pozornost na jedninu). Lenjin se složio sa fikcijom Saveza Sovjetskih Republika (skrećem Vam pozornost na množinu) i tolerirao ju je. Od 1946. do 1949. godine, na vrhuncu svoje moći, Staljin je također očuvao tu pojavu „nezavisnih“ država, koje su se protezale od Poljske do Bugarske. Još jedna teorijska nerazboritost.
En 1917 les Jacobins russes créèrent la République des
Conseils (j’attire votre attention sur le singulier). Lénine accepta cette
fiction de l’Union des Républiques Soviétiques (j’attire votre attention sur le
pluriel) et la toléra. De 1946 à 1949, à l’apogée de son pouvoir, Staline aussi
préserva cette apparence d’Etats « indépendants », s’étendant de la Pologne à
la Bulgarie. Une imprudence théorique de plus.
Politička država kao suprotnost etničkoj državi
U francuskom rječniku “Le Petit Larousse” stoji da su uvjeti za istovjetnost nekog etnosa njegov jezik i njegova kultura. Za potrebe ove analize, dat ću svoju proširenu interpretaciju ovog koncepta, reći da jedinstvo etničke države ima svoje korijene u jedinstvu rase, religije, jezika, zajedničkog karaktera, zajedničkih sjećanja, zajedničkih frustracija ili strahova.
L’Etat politique
par opposition à l’Etat ethnique
Dans le dictionnaire « Le Petit Larousse », il est écrit que les conditions de
l’uniformité d’une ethnie sont sa langue et sa culture. Pour les besoins de
cette analyse, je donnerai ma propre interprétation élargie de ce concept,
ayant dit que l’unité de l’Etat ethnique a ses racines dans l’unité de race, de
religion, de langue, d’imagerie commune, de mémoire commune, de frustrations ou
de craintes communes.
Pojam političke države (kao otvorenog sustava koji se širi) u potpunosti je suprotan konceptu etničke države (kao zatvorenom fiksnom sustavu). Politička država je izraz volje slobodnih ljudi da grade zajedničku budućnost.
Le concept d’Etat politique (en tant que système ouvert, en expansion) est complètement opposé au concept d’Etat ethnique (en tant que système fermé, fixé). L’Etat politique est l’expression de la volonté d’hommes libres d’avoir un avenir commun.
Politička država, ili preciznije rečeno politička nacionalna država – čiji sam suvremeni teoretičar, nakon Ortege-y-Gasseta (5) – omogućuje pojedincima da očuvaju svoju osobnu individualnost (molim oprostite na ovom barbarskom, grubom pleonazmu) unutar društvenih okvira.
L’Etat politique, ou plus précisément l’Etat-nation politique – dont je suis considéré comme le théoricien moderne, après Ortega y Gasset [5] – permet aux individus de préserver leur individualité personnelle (veuillez excuser ce pléonasme barbare et grossier) à l’intérieur du cadre de la société.
Prije manje od dva mjeseca (6) iznio sam svoje mišljenje o važnosti koncepata Imperija i Dominija. Od 1964. nikad nisam stao s razvijanjem tog koncepta rimskog porijekla.
Il y a moins de deux mois [6], j’ai donné mon opinion sur l’importance des concepts d’Imperium et de Dominium. Depuis 1964 je n’ai jamais cessé de développer ces concepts d’origine romaine.
Za jednog političkog prijatelja koji me nazivao „Valoncem“ (to je bilo neprecizno za mene!), napisao sam, kao obično, da nisam ni Valonac, ni Flamanac, ni Nijemac, ni Belgijanac, pa čak ni Europljanin. Ja sam ja. Osoba Jean Thiriart – to je Jean Thiriart, napisao sam mu. Ne sviđa mi se uopće pojavljivanje s drugima u bilo kojoj koloni, u kojoj bi me „zapamtili“. Želim stalno sačuvati svoju sokratovsku ironiju. Pristaša totalitarizma kada se govori o Imperiji, ja postajem anarhist u sferi Dominija.
A un ami politique qui m’appelait « wallon » (ce n’était pas suffisant pour moi !), j’écrivis, comme d’habitude, que je ne suis ni wallon, ni flamand, ni allemand, ni belge, et pas même européen. Je suis moi. La personne de Jean Thiriart, c’est Jean Thiriart, lui écrivis-je. Je n’aime pas du tout être classé dans une catégorie avec d’autres gens, où il est dit qu’« ils me ressemblent ». Je veux constamment conserver mon ironie socratique. Partisan du totalitarisme quand on parle de l’Imperium, je deviens un anarchiste pour la question du Dominium.
Marx i Engels nisu znali apsolutno ništa o fundamentalnoj dihtomiji Imperij/Dominij; zato su i napisali „Njemačku ideologiju“ upućenu protiv Maxa Stirnera. Stirnerova vizija Imperije (slobodan federativni izbor, pravo na odcjepljenje, itd.) uvijek će ostati utopijska i neprimjenjiva. Naprotiv, njegova vizija unutarnje slobode, u sferi Dominija, uvijek će biti zanimljiva. Ja sam Boljševik, Jakobinac, Prus, Staljinist, gdjegod se govori o Imperiji i njezinoj građanskoj disciplini, ali moj ukus i intelektualni interesi u vezi mog privatnog života, mog života u okviru Dominija, idu od Odiseja, prvaka u imitaciji cinika, do Diogena koji u odgovoru na pitanje:“Možete li vidjeti bilo kog dobrog čovjeka u Grčkoj?“, - odgovora „Nigdje; ali vidim neke dobre momke u Lakoniji(Sparta)“.
Marx et Engels ne savaient absolument rien de cette dichotomie fondamentale Imperium/ Dominium ; c’est pourquoi ils écrivirent « L’idéologie allemande » contre Max Stirner. La vision de l’Imperium par Stirner (libre choix fédératif, droit à la sécession, etc.) restera toujours utopique et inapplicable. Au contraire, sa vision de la liberté interne, dans la question du Dominium, sera toujours intéressante. Je suis bolchevik, jacobin, prussien, stalinien, dès qu’on parle de l’Imperium et de sa discipline civile, mais mon goût et mes intérêts intellectuels concernant ma vie privée, ma vie à l’intérieur du cadre du Dominium, vont à l’Odyssée, aux Cyniques, à Diogène, qui en réponse à la question : « Pouvez-vous voir un brave homme en Grèce ? » répondit : « Nulle part ; mais je vois quelques braves garçons à Lacédémone … ».
Poznato je da su se Diogen i drugi cinici divili spartanskom sustavu jer su Spartanci bili sljedbenici discipline i skromnosti, i neprijatelji luksuza i lijenosti. Dakle, kao Dijagora, ja sam protiv religije. U privatnoj sferi, naravno! Svakako, poznat sam glasnik ujedinjene Europe od Dublina sve do Vladivostoka (7). Ali ta ujedinjena Europa, koju opisujem i zazivam, povezana je sa sferom Imperije. I prema mom mišljenju taj Imperij mora biti moćan, dinamičan, nemilosrdan – kako bi bio učinkovit. Što se tiče osobnosti, ona je povezana s kategorijom Dominija. Moja kulturalna osobnost zabranjuje mi da biram među kategorijama. To je jedinstveno, kao što je jedinstven moj genetski kod. Biološki, svaka osoba je utjelovljenje jedinstvenog koda. On je jedan. U području kulture – glazbe, arhitekture, književnosti, slikarstva i slično – potražujem za sebe status čvrstog individualiste. U političkoj državi ne može biti „manjina“, jer se ona odnosi samo na individualnosti, dok se kolektivitet odnosi na Imperij. Te veze predstavljaju ograničenja, koja sam već ranije spomenuo.
On sait que Diogène et les autres Cyniques admiraient
le système spartiate parce que les Spartiates étaient des partisans de la
discipline et de l’austérité et des ennemis de la luxure et de la paresse. Ainsi, comme Diagoras, je suis contre la
religion. Dans le domaine privé, bien sûr ! Certainement, je suis connu en tant
que messager de l’Europe unie, de Dublin à Vladivostok [7]. Mais cette Europe
unie, que je décris et que j’invoque, est liée au domaine de l’Imperium. Et mon
opinion est qu’un tel Imperium doit être puissant, dynamique, impitoyable –
pour être efficace. Quant à la personnalité, elle est liée à la catégorie du
Dominium. Ma personnalité culturelle m’interdit de choisir entre des
catégories. Elle est unique, tout comme mon code génétique est unique. Biologiquement,
chaque personne est l’incarnation d’un code unique. Elle est unique. Dans le
domaine de la culture – musique, architecture, littérature, peinture, etc. – je
revendique pour moi-même le statut d’un individualiste inébranlable. Dans
l’Etat politique il ne peut y avoir de « minorités », car celles-ci ne concernent
que les individualités, alors que la collectivité ne concerne que l’Imperium. Ces
liens représentent des limitations que j’ai déjà mentionnées plus haut.
Sadašnje nesreće: federalizam, konfederalizam
Čim se u koncept izgradnje države uvede dvostruki koncept „Imperij-Dominij“, izopačena rješenja poput federalizma ili još gore od toga, konfederalizma, gube bilo kakav značaj i svrhu. Ne mogu se suzdržati a da ne citiram ovdje američkog autora, kog znam samo po jednom njegovom citatu – ali jako važnom citatu: „ Svaka skupina ljudi, bez obzira na njihov broj i međusobnu sličnost, bez obzira na stupanj njihove snage u procjenjivanju vlastitih mišljenja – svaka skupina završava lomljenjem na manje skupine držeći se različitih varijanta istog mišljenja; u tim podskupinama se pak pojavljuju nove podskupine, i tako dalje, sve od posljednje granice takve podjele - do pojedinca“. Ove riječi je napisao Adam Ostwald, autor knjige pod nazivom „Ljudsko društvo“.
Infortunes
récentes : fédéralisme, confédéralisme
Dès que le concept jumeau de l’« Imperium-Dominium »
est introduit dans le concept de construction, des solutions perverses comme le
fédéralisme ou pire encore, le confédéralisme, perdent tout sens et toute
utilité. Je ne peux me retenir de citer ici un auteur américain, dont je ne
connais qu’une seule citation, mais tellement pertinente : « Tout groupe de
personnes, quel que soit leur nombre et leur similarité réciproque, et quel que
soit le degré de fermeté dans l’affirmation de leur opinion – tout groupe finit
par éclater en groupes plus petits adhérant à différentes variantes de la même
opinion ; dans ces sous-groupes émergent à leur tour des sous-sous-groupes, et
ainsi de suite, jusqu’à la dernière limite d’une telle division : l’individu
isolé. » Ces mots sont attribués à Adam Ostwald, auteur d’un livre intitulé «
Société humaine ».
Anarhisti XIX stoljeća i mnogi drugi, uključujući Proudhona, ustrajali su u debeloj pogrešci vjerujući da sukobi i tenzije unutar VELIKIH skupina mogu gotovo nestati, pronalazeći sebi rješenje u MALIM skupinama. To je društvena harmonija XIX stoljeća – harmonija malih skupina, suprotstavljenih užasu i nepodnošljivoj dominaciji velike skupine. Čak je i Lenjin izmislio povijesnu besmislicu u okviru apsurdnog koncepta „Sve dobro radi skladna mala skupina“ – što ga je kasnije natjeralo da piše o odumiranju države, te da želi to predvidjeti.
Les anarchistes du XIXè siècle et beaucoup d’autres, y compris Proudhon, persistèrent dans l’énorme erreur de croire que les conflits et les tensions à l’intérieur des GRANDS groupes pourraient toujours disparaître, en trouvant une solution dans des PETITS groupes.
C’est l’harmonie sociale du XIXè siècle : l’harmonie du petit groupe, opposée à
l’horreur de l’intolérable domination du grand groupe. Même Lénine inventa une
stupidité historique dans le cadre du concept absurde du «
petit-groupe-harmonieux-qui-marche-toujours-bien », ce qui l’obligea plus tard
à parler de la disparition de l’Etat, et aussi de la souhaiter et de la
prédire.
Europa sve do Vladivostoka: minimalna veličina
Nacionalna država, u želji da bude nezavisna, primorana je imati odgovarajuća vojna sredstva. Posjedovanje ovih sredstava ovisi o demografiji, autarkiji sirovina, i industrijskoj moći države. Između Islanda i Vladivostoka mi možemo ujediniti 800 milijuna ljudi(barem zbog održavanja ravnoteže s 1,200 milijuna Kineza) i pronaći u sibirskom tlu sve što je potrebno da se zadovolje energetski i strateški zahtjevi. Tvrdim da je, iz ekonomskog stajališta, Sibir pokrajina Europske imperije koja je najnužnija za njenu održivost.
L’Europe jusqu’à
Vladivostok : la taille minimum
L’Etat-nation, s’il veut être indépendant, est obligé d’avoir des moyens
militaires adéquats. La possession de ces moyens dépend de la démographie, de
l’autarcie pour les matières premières, et de la puissance industrielle de
l’Etat. Entre l’Islande et Vladivostok nous pouvons unir 800 millions de gens
(au moins pour équilibrer les 1.200 millions de Chinois) et aussi trouver avec
le pétrole sibérien tout ce qu’il faut pour satisfaire nos besoins énergétiques
et stratégiques. J’affirme que, du point de vue économique, la Sibérie est pour
l’Empire européen la province la plus nécessaire à sa viabilité.
Veliki savez visoko industrijalizirane i tehnološki vodeće Zapadne Europe sa Sibirskom Europom, raspolaže sa gotovo neiscrpnim robnim rezervama, omogućit će stvaranje najmoćnije republikanske Imperije, o kojoj nitko neće odlučivati, nego će se sa njom nagoditi.
Une grande union entre l’Europe occidentale, hautement
industrialisée et à la pointe de la technologie, et l’Europe sibérienne,
disposant de réserves d’énergie presque inépuisables, permettra la création
d’un Empire républicain très puissant, avec lequel tout le monde devra trouver
un accord.
Ograničenja nametnuta od Europske imperije
Ta država je jedinstvo. Ne želi znati i patiti od horizontalnih podjela(regionalne autonomije), ili vertikalnih podjela(društvenih klasa)(8). Njezino glavno načelo tvori jedinstveno državljanstvo, u bilo kom mjestu Europske imperije, građanin ima pravo birati, biti biran i raditi. On može potpuno slobodno promijeniti svoje prebivalište i svoj posao. Njegova stručna sprema se priznaje preko cijele Imperije: doktor koji je stekao diplomu u Madridu, bez ikakvih ograničenja može raditi u St.Petersburgu. Svaki regionalni korporativizam je isključen.
Les limitations
imposées par l’Empire européen
Cette Etat sera une unité. Il ne connaîtra pas et ne tolérera pas de division
horizontale (autonomies régionales), ni de division verticale (classes
sociales). [8] Son principe supérieur sera une citoyenneté uniforme : en tout
lieu de l’Empire européen, le citoyen aura le droit d’élire, d’être élu et de
travailler. Il pourra absolument librement changer de résidence et de travail.
Sa qualification professionnelle sera reconnue à travers tout l’Empire : le
docteur qui recevra son diplôme à Madrid pourra pratiquer sans aucune
limitation à St. Pétersbourg. Tout corporatisme régional sera exclu.
Separacija bilo kog dijela teritorija je isključena na temelju glavnog načela, postulata. Opet će se koristiti jakobinsko načelo:“Republika je jedinstvena i NEDJELJIVA“. Nije preporučljivo ponoviti Lenjinovu pogrešku o „pravu naroda na samoodređenje“. „Regija“ ili bivša nacionalna država ulazi u republiku zauvijek. Jedinstvo te države je nepovratno učvršćeno ustavnim pravom.
La séparation de toute portion de territoire sera
exclue en vertu du principe supérieur postulé. Nous ferons à nouveau usage du
principe jacobin : « La République est unitaire et INDIVISIBLE ». Il serait
imprudent de répéter l’erreur de Lénine concernant le « droit à
l’autodétermination ». La « région » ou l’ex-Etat national adhère pour
toujours. L’unité de cet Etat est irréversible, consolidée par la loi
constitutionnelle.
Naprotiv, ova Imperija se može širiti, ne kroz „napade“, nego pripajanjem onih koji se želi pridružiti. Vojska je popularna i integrirana. Vojna kasta ne može uživati bilo kakav monopol ili privilegije pod izlikom profesionalnosti. Ova vojska mora biti u potpunosti podređena političkoj vlasti. U prvih 25-50 godina postojanja, ta integrirana vojska, posebnu će pozornost posvetiti tome da novaci iz različitih regija Imperije služe zajedno. Nije nužno potrebno, postojanje hrvatskih pukovnija ili francuskih divizija ili njemačkih ili ruskih armija.
Au contraire, cet Empire pourra s’étendre, non par des « annexions », mais par l’adhésion de ceux qui souhaiteront le rejoindre. L’armée sera populaire et intégrée. Une caste militaire ne pourra pas jouir d’un monopole ou de privilèges sous prétexte de professionnalisme. Cette armée sera complètement subordonnée à l’autorité politique. Pendant ses 25-50 premières années d’existence, cette armée intégrée sera l’objet d’une attention spéciale afin que les recrues des différentes régions de l’Empire servent ensemble. Il n’est pas nécessaire de supposer l’existence de régiments croates ou de divisions françaises ou d’armées allemandes ou russes.
Postoji jedna jedinstvena valuta. Posjedovanje stranih deviza ili njihovog korištenja kao sredstva plaćanja je kažnjivo. Zar to nije ponižavajuće, sramotno, da je danas moguće ići u Rusiju, samo se opskrbivši sa dolarima? To je doista ponižavajuće i za turiste iz Zapadne Europe, a i za Ruse. To je simbol našeg zajedničkog pada: Zapadni Europljani kolonizirani su od 1945, Istočni Europljani su balkanizirani i kolonizirani od 1990. Bilo bi pravilnije platiti hotel u Moskvi europskom valutom, umjesto stranim dolarima. Engleski bi trebao biti zajednički jezik (9). Nisam napisao „američki“. U tom se sastoji moj pragmatični, neizbježan izbor. Koncept jedinstvenog zakona je jedan od temeljnih principa te Imperije. Građanski zakoni, kriminalni zakoni, radni zakoni, komercijalni zakon su jednaki. Interpretacije i primjena zakona su jednaki posvuda.
Il y aura une seule monnaie. Posséder des devises étrangères ou les utiliser comme moyen de paiement sera punissable. N’est-ce pas humiliant, honteux, qu’il soit aujourd’hui possible d’aller en Russie en s’étant muni seulement de dollars américains ? C’est en effet humiliant à la fois pour les touristes d’Europe occidentale et pour les Russes. C’est un symbole de notre chute commune : les Européens de l’Ouest colonisés depuis 1945, les Européens de l’Est balkanisés et colonisés depuis 1990. Il serait plus avisé de payer l’hôtel à Moscou en ECUs européens, au lieu de dollars étrangers. L’anglais sera la langue commune [9]. Je n’ai pas dit « l’américain ». En cela consiste mon choix pragmatique, inévitable. Le concept d’une législation uniforme sera l’un des principes fondamentaux de cet Empire. Les lois civiles, les lois criminelles, les lois du travail et les lois commerciales seront uniformes. L’interprétation et l’application de la loi sera identique partout.
Dominij i njegova ograničenja
Svatko zna izreku da sloboda jedne osobe završava tamo, gdje sloboda druge osobe počinje. U prethodnom članku (6) ukazao sam na opća područja Imperije, ona u kojima unitarna republika „…nikada ne pada“. Što se Dominija tiče, on pretpostavlja neograničenu slobodu izbora, raspolaganje svim personalnim slobodama koje ne štete Imperiji.
Le Dominium et
ses limitations
Chacun connaît la formule selon laquelle la liberté d’une personne se termine là
où commence celle des autres. Dans un précédent article [6], j’ai indiqué,
parmi les domaines généraux de l’Imperium, ceux où la République unitaire « …
ne recule jamais … ». Quant au Dominium, il suppose une liberté de choix
illimitée, permettant toutes les libertés personnelles qui ne portent pas tort
à l’Imperium.
Ove slobode su odobrene u okviru privatnog života. U starim (istrošenim, bolesnim) političkim sustavima i režimima, osjećaji, emocije, strahovi od privatnog života će neizbježno pokušati ući – previše često, nažalost – u politički život. Imperij treba ostati razrađeno područje, strukturirano i upravljano samo od neo-korteksa. Da bi se razumjelo ponašanje jedne osobe, potrebno je proučiti mehanizme mozga (10). Ovdje ću ponoviti moju omiljenu šalu o sebi:“…ja nemam dušu. Imam mozak“. Zapravo, kao i svaki drugi pojedinac, imam tri mozga, i to: -orginarni korteks, najstariji (stari omotač mozga), koji nam omoguće da hodamo, penjemo se, pužemo ili vrtimo košarkašku loptu; - srednji mozak (mezo-korteks), koji sadrži sav moj „programirani“ emocijalni software, nužan za preživljavanje. Sergej Čakotin, Pavlovljev učenik, davno je opisao te osjećaje i strasti. Opstanak pojedinca proizvodi impuls za borbu i prehranu; tj. očuvanje vrste – seksualnom i roditeljskom(asocijativnom) sklonošću. I na kraju najmoderniji od naša tri „programa održavanja“ jest neo-korteks, taj veličanstveni alat ljudskog bića. Nedovoljno korišten alat. Drevni omotač mozga je star već 200 milijuna godina. Neo-korteks je formiran tek prije milijun godina.
Ces libertés seront garanties dans le cadre de la vie
privée. Dans les vieux (usés, malades) systèmes et régimes politiques, les
émotions, les sentiments, les craintes privées tenteront inévitablement –
beaucoup trop souvent, hélas – d’entrer dans la vie politique. L’Imperium devra
rester un domaine élaboré, structuré et dirigé par le néo-cortex seulement. Pour
comprendre le comportement d’une personne, il est nécessaire d’étudier les
mécanismes du cerveau. [10] Je répéterai ici ma plaisanterie favorite : « Je
n’ai pas d’âme. J’ai un cerveau ». En fait, comme tout autre individu, j’ai
trois cerveaux, à savoir :- le cortex d’origine, le plus ancien (la vieille
partie du cerveau), qui nous permet de marcher, de grimper, de ramper ou de
donner de l’effet à un ballon de basket. - le cerveau « intermédiaire »
(méso-cortex), qui contient tous mes « logiciels » émotionnels programmés,
nécessaires pour la survie. Sergey Chakhotin, spécialiste de Pavlov, a
autrefois décrit ces passions et ces émotions. La survie de l’individu est
favorisée par les pulsions de combat et de nutrition ; la préservation d’une
espèce, par l’inclination sexuelle et parentale (associative). Et finalement le
plus moderne de nos trois « programmes de maintenance » est le néo-cortex, ce
magnifique outil de l’être humain. Un outil insuffisamment utilisé. La partie
ancienne du cerveau est déjà vieille de 200 millions d’années. Le néo-cortex
s’est formé il y a seulement un million d’années.
Bastide je u svojoj 328 stranica dugoj disertaciji, spomenuo Sieyesov rukopis „O mozgu i instinktima“. Davno prije mene, Sieyes je bio iznenađen i ljutit zbog pseudo-demonstracija u političkom jeziku. Ako i ja namećem ovu digresiju čitatelju, to samo pokazuje da vrlo velik dio ogorčenih, agresivnih političkih govora proizlazi iz našeg super-emocionalnog srednjeg mozga. Dobra studija političkih govora moguća je samo kada znamo radni mehanizam ljudskog mozga. U ovom slučaju lako je otkriti razlog introverzija, mržnju prema nečemu. To postaje jednostavan klinički problem objašnjen fiziologijom mozga. Dugi niz godina nosio sam se sa „piscima“ koji opisuju politiku kroz odraz „mezo-kortikalnog“ ponašanja (strast, emocija, impuls, frustracija, strah, odbijanje), dok sam se ja svim svojim snagama trudio opisati „neo-kortikalnu“ Republiku… sic!
Cette doctrine (ou thèse) sur les trois
sortes de cerveau, « superposés l’un sur l’autre », ou sur un cerveau triple,
comme l’écrivit le traducteur français Roland Guyon, fut avancée par le
physiologiste américain Paul D. Mac Lean [10]. Elle fut ensuite popularisée par
Arthur Koestler [10]. Dans le livre d’Otto Klineberg, « Psychologie sociale »,
il y a une longue discussion de la question du comportement émotionnel d’une
personne. Deux siècles avant la parution des travaux scientifiques de Paul D.
Mac Lean, Siéyès avait anticipé cette thèse moderne sur la superposition des
trois cerveaux. Bastide, dans sa
dissertation de 328 pages, mentionne le manuscrit de Siéyès, « Du cerveau et de
l’instinct ». Longtemps avant moi, Siéyès avait été surpris et irrité par les
pseudo-manifestations dans le langage politique. Si moi aussi j’impose cette digression au lecteur, c’est seulement pour montrer
qu’une grande partie des discours politiques acerbes et agressifs vient de
notre cerveau moyen super-émotionnel. Une bonne étude du discours politique
n’est possible qu’en connaissant le mécanisme de fonctionnement du cerveau
humain. Dans ce cas il est aisé de détecter la raison de l’introversion, de la
haine envers quelque chose. Cela devient un simple problème clinique expliqué
par la physiologie du cerveau. Pendant des années, j’ai dû débattre avec des «
écrivains » traitant la politique comme un reflet du comportement du «
méso-cortex » (passion, émotion, pulsion, frustration, peur, répulsion), alors
que je tentais de toutes mes forces de décrire une République du « néo-cortex »
… sic !
Jedan od mojih kritičara nazvao me„racionalnim hladnim čudovištem“. Slažem se sa njime, i preferiram to stanje prema stanju „iracionalnog bakusovskog (np.rimski bog Bakus) čudovišta“, toliko ljubljenog od strane post-nietzscheovskih bitanga. Dosljedno preporučujem obrazovanom čitatelju, koji je zainteresiran za politiku, da se upozna s radovima Paula D. MacLeana.
L’un de mes critiques a dit que j’étais un « monstre froid et rationnel ». Je suis d’accord avec lui, et je préfère cette condition à celle de « monstre bacchique irrationnel », si appréciée des gredins post-nietzschéens. Je recommande obstinément au lecteur instruit, qui s’intéresse à la politique, de se familiariser avec les travaux de Paul D. Mac Lean.
Apsurdnost pseudo-racionalnih političkih govora koji glume uvjerljivost ( odvjetnik nagovara, znanstvenik dokazuje), jasno je vidljiva iz ovog izvješća Marca Jeanneroda: „...neizravan karakter odnosa između subjekta i vanjskog svijeta. Subjekt stvara sebi svoj vlastiti prikaz svijeta, i taj prikaz vodi njegove akcije. U toj perspektivi, akcija nije odgovor na bilo koju vanjsku SITUACIJU, kao posljedicu ili produkt tog partikularnog PRIKAZA.
L’absurdité des discours politiques pseudo-rationnels prétendant être persuasifs (l’avocat persuade, le scientifique prouve) apparaît clairement après cette déclaration de Marc Jeannerod : « … la caractère indirect des relations entre le sujet et le monde externe. Le sujet se crée sa propre représentation de ce monde, et cette représentation guide son action. Dans cette perspective, l’action n’est pas la réponse à une SITUATION externe, mais la conséquence ou le produit de cette REPRESENTATION particulière. »
Svako primitivno i uzaludno brbljanje o „etnosu“ vrlo je jednostavno objasniti kroz pojam (fikcionalnog) prikaza odbačene stvarnosti (proizvodnje stvarnosti). Odbacivanje stvarnosti, potreba za dnevnim sanjarenjem. Za osobu koja je primila krutu znanstvenu edukaciju, politika i njezin govor predstavljaju očit apsurd. Ljudi bacaju jedan drugom u lice produkte i fikcije osobnih neprijateljstava, odbijajući prihvatiti te situacije…
Toute divagation primitive sur l’« ethnie » s’explique très simplement par ce concept de « représentation » (fictive) d’une réalité rejetée (projection de la réalité). Un rejet de la réalité, nécessaire pour le rêve quotidien. Pour quelqu’un qui a reçu une éducation scientifique stricte, la politique et son langage représentent des absurdités évidentes. Les gens se jettent au visage des inventions et des fictions d’hostilité personnelle, refusant d’accepter ces situations …
No, vratit ćemo se na MacLeonove tri vrste mozga. Kada razmatramo orbite satelita, putanje svemirskih sondi, izdržljivost čelika, optičke korekcije foto leća, mi koristimo samo naš neo-korteks.
Quand nous observons les orbites des satellites, la trajectoire des sondes spatiales, la résistance de l’acier, les corrections optiques introduites pour fabriquer une lentille, nous utilisons seulement notre néo-cortex.
Tijekom svađe između vozača, koja završava u tučnjavi, mi koristimo takozvane reaktivne(arheo-korteks) i emocionalne (mezo-korteks) moždane mehanizme i ponašamo se kao sisavci i reptili. U tučnjavi između vozača, agresivni impulsi preuzimaju vodstvo, postupno potiskujući reguliranu funkciju neo-korteksa. Seksualne sklonosti, ponekad nepodnošljive, prisilit će nas da poželimo maloljetnu kćer susjeda.
Mais revenons aux trois sortes de cerveau de Mac Lean. Pendant une querelle entre conducteurs, se terminant en bagarre, nous utilisons les dénommés mécanismes réactifs (de l’archéo-cortex) et émotionnels (du méso-cortex) du cerveau et nous nous comportons comme des mammifères et des reptiles.Dans une bagarre entre conducteurs, les pulsions agressives prennent le dessus, supprimant graduellement la fonction régulatrice du néo-cortex. L’inclination sexuelle, parfois insupportable, nous forcera à désirer la petite fille du voisin.
Svaka osoba uvijek funkcionira pomoću tog dvostrukog „programa“: programa impulsa-strasti-opipa-emocija, i programa apsolutno racionalnog razmišljanja. Ova digresija je bila nužna kao prijelaz na pitanje narodne uprave.
La même personne fonctionne toujours avec l’aide de ce double « programme » : les programmes de pulsions-passions-sentiments-émotions, et le programme de pensée absolument rationnelle. Cette digression était nécessaire comme transition à la question du gouvernement des peuples.
Religija se odnosi na područje Dominija. To je privatna vrsta aktivnosti, koja ne bi trebala uopće imati nikakvu mogućnost utjecaja na javni život ( pogledati kako su „Islamisti“ izazvali vlast u Jugoslaviji). Smiješno je smatrati da bi se religija trebala miješati u razuman politički život unutar Imperije. Upravo zbog zanemarivanja tog principa, zlokobni i glupi pokolji dogodili su se u Libanonu, Palestini, Armeniji Jugoslaviji i Moldaviji.
La religion dépend du domaine du Dominium. C’est un domaine privé d’activité, qui ne devrait avoir aucune possibilité d’exercer une influence sur la vie publique (avec le risque conséquent de voir comment les « islamistes » ont défié l’autorité en Yougoslavie). Il est ridicule de supposer que la religion devrait interférer avec une vie politique raisonnable, dans l’Imperium. C’est précisément à cause du mépris de ce principe que des massacres ignobles et stupides ont eu lieu au Liban, en Palestine, en Arménie, en Yougoslavie et en Moldavie.
Oni koji miješaju religiju sa politikom su sadašnji „naučenjaci vještica“. Kriminalac je onaj, koji je stvorio ovaj uvjet napetih odnosa, no, s povijesnog stajališta, kriminalac je onaj, koji okreće svoje oči od činjenice da religijska strast može biti iskorištena u političkom kontekstu.
Ceux qui mélangent la religion à la politique sont les actuels « apprentis sorciers ». Il est criminel, celui qui a créé cette situation de relations tendues, mais, d’un point de vue historique, il est aussi criminel, celui qui a détourné les yeux du fait que les passions religieuses peuvent être utilisées dans un contexte politique.
U svjetovnom Imperiju Ujedinjenih republika Europe, religijske slobode bit će dopuštene (radije bi napisao „priznate“) u okviru Dominija, i nemilosrdno potisnute pri prvom pokušaju upletanja u područje koje pripada Imperiju. Bestidni i zabludjeli rasisti skovali su tezu etno-diferencijacije (sic) i „etno-kulturnih identiteta“ (re-sic). Kao rezultat toga, pravi ratovi su izbili u Moldaviji, Jugoslaviji, na Kavkazu – ratovi vođeni od strane običnih kriminalaca, ili, preciznosti radi, od gangstera.
Dans l’Imperium laïc des républiques unies d’Europe, la liberté religieuse sera accordée (j’écrirais plutôt « admise ») dans le cadre du Dominium, et impitoyablement supprimée à la première tentative d’interférer dans le domaine appartenant à l’Imperium. Les racistes éhontés et hypocrites ont inventé la thèse de l’ethno-différenciation (sic) et des « identités ethno-culturelles » (re-sic). En résultat de cela, de véritables guerres ont surgi en Moldavie, en Yougoslavie, dans le Caucase – des guerres menées par des criminels de droit commun, ou, pour être précis, par des gangsters.
Osim razbojstva, prostitucije, kockanja, narko-prometa, kriminalci i razbojnici najmanje već dvadeset godina pokazuju zanimanje čak i za pitanje „potlačenih manjina“.
En plus des vols, de la prostitution, du jeu et du narco-trafic, les criminels et les voyous depuis au moins vingt ans ont montré un grand intérêt pour la question des « minorités opprimées ».
Tim vjerskim i etno-diferencijalnim glupostima vješto manipuliraju prije svega šarlatani, a onda gangsteri– te takozvane gluposti, koje se oslanjaju na beznađe s automatskom puškom u rukama, bacit će nas tako nisko da ćemo se pretvoriti u „tisuće plemena Nove Gvineje“, lovce na glave. Ukratko, ja ću reći da Dominij predstavlja gotovo nekontroliranu slobodu mišljenja (čak i najglupljih), ali Imperij Ujedinjenih svjetovnih republika nikad, čak ni na trenutak, neće pristati na slobodu tipa „radi sve što želiš“. Od 1945. godine povijest nas uči na jasnim i krvavim primjerima ono što se NEBI trebalo činiti. Što se ne bi smjelo događati sutra.
Ces folies religieuses et ethno-différentielles
ont été dûment manipulées d’abord par des charlatans, et ensuite par des
gangsters – ces dénommées folies, s’appuyant sur des desperados avec des armes
dans les mains, nous mèneront si bas que nous retournerons aux « mille tribus
de Nouvelle Guinée », aux coupeurs de têtes. En résumé, je dirais que le
Dominium signifie une liberté d’opinion presque incontrôlée (même l’opinion la
plus stupide), mais que l’Imperium des républiques laïques unies n’admettra
jamais, même pour un instant, la liberté de « faire tout ce qu’on veut ».
Depuis 1945, l’histoire nous a donné des exemples clairs et sanglants de ce
qu’il ne fallait PAS faire. Cela ne doit pas se reproduire demain.
Kad bolesna Moskva traži pomoć od „starih ruku“
Jednostavno je ludo, što se događa u Rusiji u posljednje dvije godine. Gospodarstvo se treba liberalizirati korak po korak, od dna (11) do vrha, ostajući u svakoj fazi 2-3 godine. Umjesto toga, u Moskvi se primaju najgori avanturisti međunarodnih financija. Jeftina prodaja rezultata rada tri generacije sovjetskih građana je otvorena. Morski psi s Wall Streeta počinju pretjerano pokazivati interes za ekonomiju bivšeg SSSR-a. On ne bi trebao oslabiti svoje političke matice, pristati na razdvajanje svojih naroda, čak i ako je Lenjin, u svojoj političkoj nepismenosti (nasljeđe rastućeg marksizma 1848.) priznao (vrlo hipokritski i vrlo neoprezno) „pravo na samoodređenje“. Politička i vojna podjela SSSR-a jest, i uvijek će ostati, neoprostiva povijesna pogreška. Koban i neponištiv događaj. Centrifugalne sile će uništiti u pet godina što centripetalne sile stvaraju kroz četiri ili pet stoljeća.
Quand Moscou fait
appel aux « experts »
Ce qui se passe en Russie depuis deux ans est complètement fou. L’économie
aurait dû être libéralisée étape par étape, du bas [11] vers le haut, restant à
chaque étape pendant deux ou trois ans. Au lieu de cela, les pires aventuriers
de la finance internationale furent admis à Moscou. Le produit du travail de
trois générations de soviétiques a été mis à l’encan.
Les requins de Wall Street commencent à s’intéresser excessivement à l’économie de l’ex-URSS. Elle n’aurait pas dû affaiblir son noyau politique, consentant à la séparation de ses peuples, même si Lénine, dans son illettrisme politique (un héritage de la naissance du marxisme vers 1848), concéda (très hypocritement et très imprudemment) le « droit à l’autodétermination ». La partition politique et militaire de l’URSS est et restera toujours une impardonnable erreur historique. Un événement fatal et irréversible. La force centrifuge détruira en cinq ans ce que les forces centripètes avaient créé en quatre ou cinq siècles.
U početku bi bilo poželjno da ispune trgovine sa kobasicama i kruhom, favorizirati stvaranje milion malih privrednih poduzeća ( veličine do 50 radnika). Istovremeno je potrebno jačati političku represiju PROTIV svih „boraca“ za separaciju, nezavisnost i autonomiju.
Il aurait d’abord mieux valu remplir les boutiques de
saucisson et de pain, favorisant la création d’un million de petites
entreprises (avec entre un et cinquante employés). Simultanément, il était
nécessaire de renforcer la répression politique CONTRE tous ces « combattants »
pour le séparatisme, l’indépendance et l’autonomie.
Drugi primjer suicidalnog ponašanja novih ruskih vođa su njihovi „izleti“ u Washington umjesto da dogovore primanje ekonomske pomoći od Zapadne Europe. S povijesnog i geopolitičkog stajališta, Sjedinjene Američke Države su poseban neprijatelj SSSR-a. Povijesna strategija SAD-a je odvojiti Europu i podijeliti SSSR. Kroz četiri stoljeća Engleska je provodila istu politiku protiv španjolskih kraljeva, protiv Francuske i Njemačke.
Un autre exemple du comportement suicidaire des nouveaux dirigeants russes est celui de leurs « voyages » à Washington au lieu d’accepter l’aide économique de l’Europe occidentale. D’un point de vue historique et géopolitique, les Etats-Unis sont l’ennemi particulier de l’URSS. La stratégie historique des Etats-Unis est de diviser l’Europe et de partitionner l’URSS. Pendant quatre siècles, l’Angleterre mena la même politique contre les rois d’Espagne, contre la France et l’Allemagne.
Danas je Engleska prepustila mjesto SAD-u. No tek jučer je neumorno ciljala na destrukciju glavnih kontinentalnih sila, sposobnih da ujedine europski kontinent u federaciju: španjolskih Habzburga, Bonapartea, Wilhelma II, Hitlera.
Aujourd’hui l’Angleterre a laissé la place aux Etats-Unis. Mais hier encore elle visait infatigablement à détruire la principale force continentale, capable d’unir le continent européen en une fédération : les Habsbourg d’Espagne, Bonaparte, Guillaume II, Hitler.
„Usamljena“ Rusija je budući „Brazil u snijegu“
Podjela SSSR-a je nepovratna. „Velika Rusija“
je ostavljena bez šansi da bude velika sila. „Usamljena Rusija“ je zemlja bez
budućnosti, jednako kao Njemačka od 1945. i Francuska od 1962. godine. S
povijesnog gledišta Njemačka je lišena bilo kakvog značaja 1945. godine.
Iako je danas velika industrijska sila, ona je u potpunosti pasivna, apsolutno
neutjecajna na međunarodnoj sceni(12). Da – prošlo je već 47 godina, otkad
Njemačka nema vanjske politike. Samo po sebi, to nije toliko loše po europsko
jedinstvo. Nacionalistička histerija uzrokovala je mnogo zla po Europi: dva
samoubilačka rata – 1914. i 1939. godine.
La Russie « seule » est un futur «
Brésil des neiges »
La partition de l’URSS est irréversible. La « grande Russie » n’a plus aucune
chance d’être une grande puissance. A présent la « Russie seule » est un pays
sans futur, comme l’Allemagne depuis 1945, et la France depuis 1962. D’un point
de vue historique, l’Allemagne a été dépouillée de toute signification en 1945.
Bien qu’elle soit aujourd’hui une grande puissance industrielle, elle est
complètement passive, absolument sans influence dans l’arène internationale
[12]. Oui, 47 ans ont déjà passé, depuis que l’Allemagne n’a plus aucune
politique étrangère. En soi, ce n’est pas si mauvais pour l’unité européenne. L’hystérie
nationaliste a causé beaucoup de mal à l’Europe : deux guerres suicidaires, en
1914 et en 1939.
Ako neki sanjari još uvijek sanjaju da će Rusija opet postati „Velika Rusija“, prvoklasna sila, neka znaju od samog početka da Washington ima još mnogo oružja na raspolaganju. Washington je cinično igrao na kartu Bagdada protiv Teherana, i onda kartu Riyadha, i tada sa svojim pratiteljima Damaskom i Kairom, protiv Bagdada. Washington ima još mnogo noževa na skladištu, koji će u slučaju potrebe, završiti podjelu SSSR-a, i tada krenuti u podjelu same Rusije.
Si quelque rêveur espère encore que la Russie
redevienne la « grande Russie », une puissance de premier ordre, qu’il sache
dès maintenant que Washington dispose déjà de nombreuses armes. Washington a
cyniquement joué la carte de Bagdad contre Téhéran, et ensuite la carte de
Ryad, et celle de ses complices à Damas et au Caire, contre Bagdad. Washington
a encore beaucoup d’armes en réserve pour terminer, en cas de nécessité, la
partition de l’URSS, et ensuite pour s’occuper de la partition de la Russie
elle-même.
Ako je potrebno, Washington će bez ikakve sumnje zaigrati protiv Moskve kartu Pekinga ili kartu islamskog svijeta (od Pakistana do Maroka). Danas su Francuska, Engleska, Njemačka povijesne fikcije nezavisnih država, parodija istih. Sve takozvane „velike“ zemlje nemaju više vanjske politike. Irački rat je pokazao da Washington treba Francusku i Englesku samo kao dobavljača „senegalskog vretena“.
Si nécessaire, Washington jouera sans le moindre doute la carte de Pékin ou du monde islamiste (du Pakistan au Maroc) contre Moscou. Aujourd’hui, la France, l’Angleterre, l’Allemagne ne sont qu’une fiction historique d’Etats indépendants, des parodies. Tous ces soi-disant « grands » pays n’ont plus de politique étrangère. La guerre d’Irak a montré que Washington n’a besoin de la France et de l’Angleterre que comme fournisseurs de « tirailleurs sénégalais ».
BILJEŠKE
(1) (1) Od 1981.-1985. objavio sam nekoliko radova (neki od njih su prevedeni na ruski), unaprjeđujući teoretsku mogućnosti ujedinjenja Europe od Istoka prema Zapadu kroz ponavljanje povijesnog tzv. „makedonskog scenarija“… Od 338. do pobune u Galijeli, na Heroneji, Filip Makedonski zapravo je uspio ujediniti Grčku. U tim djelima argumentacija je otišla u pravcu ideološko-vojne metode ujedinjenja Europe u smjeru od Vladivostoka do Dublina. Kineski kontinent je ujedinjen prije 22 stoljeća od strane izvanrednog političara Xin Shi Huang-a (ili Shi Huangdi-a, prvog kineskog cara). Dinastija Xin, stvorila je jedinstvenu centraliziranu državu, birokratsko vodstvo, podređenost feudalcima. Izgradila Veliki kineski zid.
(2) Događaji koji će slijediti prisiljavaju nas da zaboravimo strah od sovjetske armije i vješto izdržavamo gađenje prema komunizmu. U 1992. godini „Makedonska“ solucija već se pokazala neodgovarajućom u usporedbi sa periodom od 1982.-1984. Danas trebamo razraditi koncept povratka cijelog sovjetskog teritorija kroz izgradnju Velike Europe, formulirati ga, i hitno težiti njegovoj realizaciji.
Djetinjasti, anti-povijesni koncept „Zajednice neovisnih država“, predložen od strane naivnog Gorbačova, nije imao ni najmanje šanse za uspjeh. To je mrtvo rođeno dijete. Njegova semantička apsurdnost je očita: Zajednica nezavisnih (sic)…; isto tako bi se moglo govoriti o posvećenom katoličkom paru koji prakticira slobodnu ljubav.
(3)
NOTES
[1]De 1981 à 1985, j’ai publié un certain nombre de travaux (certains d’entre
eux traduits en russe) avançant la possibilité théorique d’unir l’Europe, de
l’Est à l’Ouest, par la répétition d’un scénario historique dénommé « Macédoine
» (de 338 à la révolte de Galilée, à Chéronée, Philippe de Macédoine accomplit
effectivement l’unification de la Grèce). Dans ces travaux, l’argumentation
parlait de la méthode idéologico-militaire appropriée pour unir l’Europe de
Vladivostok à Dublin. (le continent chinois fut unifié il y a 22 siècles par un
éminent homme politique : Tsin Chihuanti. La dynastie Tsin (221-206) : Etat
centralisé unitaire, direction bureaucratique ; subordination des seigneurs
féodaux. Construction de la Grande Muraille de Chine.)
Les événements ultérieurs ont fait oublier la crainte de l’armée soviétique et
le dégoût habilement entretenu du communisme. En 1992, la solution «
macédonienne » apparaissait déjà inadéquate en comparaison de la période
1982-1984. Aujourd’hui nous devrions élaborer un concept pour regagner tout le
territoire soviétique par la construction de la Grande Europe, le formuler, et
souhaiter ardemment sa réalisation. Le concept infantile et anti-historique de
la « Communauté des Etats Indépendants », proposé par le candide Gorbatchev,
n’avait pas la moindre chance de succès. C’était un enfant mort-né. Son
absurdité sémantique est évidente : communauté des indépendants (sic) ; on
pourrait aussi bien parler de couples de catholiques dévots pratiquant l’amour
libre …
(2) Rim je bio POLITIČKA DRŽAVA koja je težila proširenju svojih granica. Takvi nisu bili, na teorijskom planu, gradovi Sparta, Atena i Teba, koji su sa svojim konceptom, osuđenim na paralizu, „imanentnim i vječnim gradom-državom“. Otprilike 2000 godina kasnije Prusija bi također postala politička država koja se širi. Međutim takva ekspanzija nužno ne znači osvajanje. Teoretski i konkretan primjer za to. U vrijeme od 1950.-1955., u punom zamahu hladnog rata, Sjedinjene Američke Države nude nam političku integraciju Zapadne Europe u poštenu i iskrenu „Atlantsku“ strukturu, bili bismo svjedoci rođenja Atlantske Republike, od San Francisca do Venecije i od Los Angelesa od Lubecka. Navodim ovaj primjer da čitatelj može razlikovati uobičajen porobljivački imperijalizam od integracijskog imperijalizma. Takvu očitu sposobnost ekspanzije također treba imati Jedinstvena Europska Republika. Svi moji geopolitički koncepti zahtijevaju nužnost očuvanja vitalne nacionalne države. Koristit ću geopolitiku sa svrhom stvaranja koncepta i opisa vitalnosti Republike. Ja nisam geopolitički teoretičar, a Haushofer i Spykam su bili među njezinim ideolozima. Obojica su loše prikriveni imperijalisti. Razlika između teoretičara i ideologa je ogromna. Haushofer je samo racionalizirao svoj životinjski pan-germanizam. Njegov koncept bloka „Berlin-Moskva-Tokijo“ nije više od racionalne maske njegove pan-germanske fikcije. Što se tiče SAD-a, to se odnosi na njihov „Manifest Destiny“. On je ideološki, mesijansko geopolitički, rođen iz mašte, uzrokovan redovitim čitanjem paranoidne literature i napadima kroz biblijske tekstove. Weinberg navodi izražajne naslove poglavlja ove povijesne paranoje: „geografska predodređenost“, „misija regeneracije“, „neizbježna sudbina“, „međunarodna policijska sila“. Psiholozi i psihijatri će svakako tamo naći hramu za razmišljanje i zabavu. Moj geopolitički koncept je potpuno drugačiji. Rekao bih da je industrijski i tehnološki napredak svojstven SAD-u mora ili može stvoriti takvu situaciju, kada će SAD razumno i pošteno upravljati kontinentalnom državom od Aljaske do Patagonije. Umjesto provokativnih „šetnji“ njihove flote po kineskom i mediteranskom moru. Ideološke geopolitičke teorije djeluju u smislu podređivanja i/ili eksploatacije, dok se teoretska geopolitika „u svom čistom stanju“ bavi razvojem i izgradnjom vitalnih država.
[2] Rome était un ETAT POLITIQUE visant à l’expansion
de ses frontières. Telles n’étaient pas, sur le plan théorique, les cités de
Sparte, d’Athènes et de Thèbes, avec leur concept paralysant de la « cité-état
immanente et éternelle ». Approximativement 2000 ans plus tard, la Prusse
devint aussi un Etat politique en expansion. Néanmoins une telle expansion
n’implique pas nécessairement la conquête. Un exemple théorique et concret de
cela : si durant les années 1950-1955, en pleine guerre froide, les Etats-Unis
nous avaient proposé une intégration politique de l’Europe occidentale dans une
honnête et sincère structure « atlantique », nous aurions été les témoins de la
naissance d’une République Atlantique, s’étendant de San Francisco à Venise et
de Los Angeles à Lübeck. Je donne cet exemple théorique pour que le lecteur
puisse distinguer entre un impérialisme habituel d’asservissement et un
impérialisme d’intégration. Une telle capacité évidente à l’expansion aurait
aussi été celle d’une République Européenne Unitaire. Tous mes concepts
géopolitiques postulent la nécessité de préserver la vitalité d’un
Etat-nation. J’utilise la géopolitique
dans le but de créer et de décrire le concept de la vitalité de la République. Je
suis un théoricien de la géopolitique, alors que Haushofer et Spykman étaient
parmi ses idéologues. Tous deux étaient des impérialistes mal déguisés. La
différence entre le théoricien et l’idéologue est vaste. Haushofer ne fit que
rationnaliser son pangermanisme bestial. Son concept de bloc «
Berlin-Moscou-Tokyo » n’est rien d’autre qu’un déguisement rationnel de ses
fictions pangermanistes. Quant aux Etats-Unis, ils se réfèrent à leur «
Destinée Manifeste ». C’est une géopolitique idéologique, messianique, née de
l’imagination, à son tour stimulée par la lecture régulière d’une littérature
paranoïaque et d’emprunts aux textes bibliques. Weinberg énumère les titres de
chapitres révélateurs de cette paranïoa historique : « prédestination
géographique », « mission de régénération », « destinée inévitable », «
pouvoirs de police internationale ». Les psychologues et les psychiatres
trouveront ici matière à réflexion et à distraction. Mon concept géopolitique
est complètement différent. Je dirais que « l’avance industrielle et
technologique » particulière des Etats-Unis devra ou pourra créer une telle
situation lorsque ces derniers administreront raisonnablement et honnêtement un
Etat Continental s’étendant de l’Alaska à la Patagonie, au lieu de « promener »
leur flotte d’une manière provocatrice en mer de Chine et en Méditerranée. Les
théories géopolitiques idéologiques opèrent en termes de subordination et/ou
d’exploitation, alors que la géopolitique théorique « à l’état pur » s’occupe
du développement et de la construction d’Etats vivants.
(3) (3) Jose Cuadrado Costa “Insuffisance et depassement du concept marxiste-leniniste de nationalite”, October 1984, in “Conscience Europeenne” n.9, Charleroi Belgique. (Concept of “nationality” in Marx, Engels, Lenin, Stalin, Ortega-y-Gasset and Jean Thiriart). It exists in Spanish, French and Russian language.
[3] Jose Cuadrado Costa, « Insuffisance et dépassement
du concept marxiste-léniniste de nationalité », octobre 1984, dans « Conscience
Européenne » N° 9, Charleroi, Belgique. (concept de « nationalité » dans Marx,
Engels, Lénine, Staline, Ortega y Gasset et Jean Thiriart). Publié en espagnol,
en français et en russe.
(4) (4) Potrebno je kritički čitati ovo djelo Daniela Guerina ("L'Anarchisme", Poche Gallimard). Sve besmislice romantizma XIX stoljeća su prisutne. Teško je pronaći nekog naivnijeg i prostodušnijeg od Proudhona. On opisuje idiličan svijet, svijet „federacija unutar federacija“. On nije očekivao ratove u Moldaviji, Hrvatskoj, Armeniji s ciljem brutalnih destrukcija „manjine manjina“. I sa samo jedim potezom automatske puške!
[4] Il faut absolument lire cet ouvrage de Daniel
Guérin (« L’Anarchisme », Poche, Gallimard). Toutes les stupidités du
romantisme du XIXè siècle sont décrites ici. Il est difficile de trouver
quelqu’un de plus naïf et de plus stupide que Proudhon. Il décrivait un monde
idyllique, le monde des « fédérations de fédérations ». Il ne prévoyait pas les
guerres de Moldavie, de Croatie et d’Arménie avec leur but de destruction brutale
de la « minorité des minorités ». Et à partir d’un seul coup de feu !
(5) (5) Jose Ortega-y-Gasset “La Revolte des Masses”, Editions Stock 1961; Jose Ortega-y-Gasset “La vocation de la Jeune Europe”, Revue de la S.S. Universitaire “LA JEUNE EUROPE” Berlin 1942, Cahier 8.
[5] Jose Ortega y Gasset, « La Révolte des Masses »,
Editions Stock 1961 ; Jose Ortega y Gasset, « La vocation de la Jeune Europe »,
Revue de la SS Universitaire « LA JEUNE EUROPE », Berlin 1942, Cahier 8.
(6) (6) Jean Thiriart “EUROPE: I’Etat-Nation Politique”, revue “Nationalisme et Republique” n.8, juin 1992 25, Cours Foch 13640, La Roque d’Antheron (France)
[6] Jean Thiriart, « L’EUROPE : Etat-Nation Politique
», revue « Nationalisme et République » N° 8, juin 1992 ; 25, Cours Foch 13640,
La Roque d’Antheron (France).
(7) Već više od četvrt stoljeća razvijam koncept Europe kao:(a) jedinstvene države (b) europskih nacija. General De Gaulle htio je jaku (i ujedinjenu) Francusku u bolesnoj (konfederalnoj) Europi. Europa mu se nije sviđala kao takva. Jednako kao i Maurras, zatekao se u slijepoj ulici. 1965. godine njemački pisac Heinz Kubi napao me zbog davne prognoze Velike Njemačke, kojoj sam i ja navodno pripadao. Kubi piše: L’Europe: une nation? (Europa:jedna nacija?). Paradoks političkog krajolika Zapadne Europe je taj da isti ljudi najnetolerantniji jedni prema drugima (o europskom pitanju: gollisti-konfederalisti i thiriaristi-unionisti - J.Th.) imaju isti pojam države. Za De Gaullea je bilo nezamislio da bi država mogla i trebala biti nešto različito od nacionalne države, kad je nacija jedini zakoniti temelj politike. Isti koncept je dominantan kod jedne frakcije europske opozicije, (“Jeune Europe ” – J.Th.). Ova potonja želi napustiti nacionalni okvir, ali ne može ponuditi bilo koju drugu vrstu države osim nacionalnu. Dakle, oni žele zamijeniti sadašnje države sa Europskom nacionalnom državom. Njihov san je europska nacija, i nije slučajno, da se po tom pitanju oni slažu s prorocima "Velike Njemačke" i ostalim fašistima iz prošlosti." See ” PROVOKATION EUROPA “, Kiepenheuer und Witsch, Koln-Berlin, 1965. French translation: ” Defi a l’Europe “, Seuil, 1967.
Poraz rasističke "Velike Njemačke" i sam sam predobro naučio, tokom i nakon rata, u godinama pritvora. Izvukao sam iz njega korisnu lekciju da se rasno ujedinjena država (Hitlerova) ne može proširiti bez konstantnih ratova. Stoga sam u mračnoj ćeliji razvijao koncept ekspanzionističke političke (ne rasne) ujedinjene države. Uzeo sam i razvio koncepte od Sieyesa i Ortega-y-Gasseta, koncept političke nacije treba biti "zaokružen" u višoj sudbini, europskoj sudbini.
[7] Depuis déjà plus d’un quart de siècle, j’ai développé ainsi le concept d’Europe : (a) un Etat unitaire, (b) [une Europe] des nations européennes. Le général de Gaulle voulait une France forte (et unie) dans une Europe impotente (confédérale). L’Europe n’aima pas cela. Comme Maurras, il se retrouva dans une impasse. En 1965, l’auteur allemand Heinz Kubi m’attaqua au sujet des anciens prophètes de la Grande Allemagne, auxquels j’étais supposé appartenir. Kubi écrivait : « L’Europe : une nation ? Le paradoxe du paysage politique en Europe occidentale est que les mêmes gens qui se supportent le moins (sur la question européenne : gaullistes-fédéralistes et thiriaristes-unionistes – J.Th.) sont partisans du même concept d’Etat. Pour de Gaulle il était impensable que l’Etat puisse être autre chose qu’un Etat national, puisque la nation est la seule base légale de la politique. Le même concept est dominant chez une fraction de l’opposition européenne (« Jeune Europe » – J. Th.). Cette dernière veut quitter le cadre national, mais ne peut proposer aucun Etat à part l’Etat national. Ils veulent donc substituer un Etat national européen aux Etats actuels. Ils rêvent d’une nation européenne, et ce n’est pas fortuit, car sur cette question ils sont d’accord avec les prophètes de la ‘Grande Allemagne’ et d’autres fascistes du passé. » (voir page 312 de l’édition française). Voir PROVOKATION EUROPA, Kiepenheuer und Witsch, Köln-Berlin, 1965. Traduction française : « Défi à l’Europe », Seuil, 1967.
J’ai trop appris de la défaite de la « Grande Allemagne » raciste, pendant la
guerre et après, durant mes années de réclusion. J’en ai retiré une leçon utile
sur le fait que l’Etat racialement uni (celui d’Hitler) ne pouvait pas
s’étendre sans guerres constantes. Par conséquent, dans ma sombre cellule j’ai
élaboré le concept de l’Etat politique (pas racial) uni et expansionniste. J’ai
repris et développé les concepts de Siéyès et Ortega y Gasset, le concept de la
nation politique qui doit s’« accomplir » dans un destin supérieur, un destin
européen.
(8)Na sjednici 7. rujna 1789. godine, opat Sieyes jasno je i nedvosmisleno rekao navedeno i ponovio:“Suverena je samo Nacija. Nacija nema ni duhovni stalež, ni klase ni grupe. Suverenitet ne može biti podijeljen i prenešen“. See Colette Clavreuil “L’influence de la theorie d’Emmannuel Sieyes sur les origines de la representation en droit public”, doctoral dissertations, Université de Paris, 1982. ; Jean-Denis Bredin “Sieyes, la clé de la Revolution française”, Editions de Fallois, Paris 1988; Paul Bastid “Sieyes et sa pensée” re-ed. Hachette 1970.
Nitko nije mogao formulirati koncept Jedinstvene države bolje od Sieyesa. Što se mene tiče, ja prenosim taj koncept ujedinjene i nedjeljive republike na moja razmišljanja o stvaranju Imperijalne republike od Dublina do Vladivostoka. Kao i Sieyes, bolestan sam više od tih federativnih teorija, izvora prijetnji građanskim ratovima, izvora teritorijalnih razgraničenja.
[8] Dans une réunion, le 7 septembre 1789, l’abbé Siéyès déclara et répéta sans ambiguité : « Seule la Nation est souveraine. La Nation ne connaît ni ordres, ni classes, ni groupes. La souveraineté ne peut pas être divisée et transmise ». Voir Colette Clavreuil, « L’influence de la théorie d’Emmanuel Siéyès sur les origines de la représentation en droit public », thèses de doctorat, Université de Paris, 1982 ; Jean-Denis Bredin, « Siéyès, la clé de la Révolution française », Editions de Fallois, Paris 1988 ; Paul Bastid, « Siéyès et sa pensée », réédition Hachette 1970.
Personne ne peut formuler le concept de l’Etat unitaire mieux que Siéyès. Quant
à moi, je transfère ce concept de république une et indivisible dans mes
réflexions sur la création d’une république impériale de Dublin à Vladivostok. Autant
que Siéyès, je suis fatigué de toutes ces théories fédératives, sources de
menaces de guerres civiles et de partitions territoriales.
(9) Za znanstveno obrazovanu osobu, svi naši jezici su preslabi, nerazgovjetni, zastarjelo sredstvo izražavanja. Znanstveni jezik je nedvosmislen, književni jezik je uvijek dvosmislen. Iz tog razloga "pisci" se ne izražavaju jasno u sociologiji i politici. Pogledajte kapitalan rad Louisa Rougiera “La metaphysique et le langage”, Denoel 1973.
Zapravo u cijelom svijetu engleski je već neizbježno zajednički jezik znanosti i tehnologije. Pariški Institut Pasteur ne objavljuje više ništa na francuskom. Svi njihovi radovi su izdani samo na engleskom.
[9] Pour une personne ayant une éducation scientifique, tous nos langages sont des moyens d’expression trop faibles, indistincts, désuets. Le langage scientifique est sans équivoque, le langage littéraire est toujours ambigu. Pour cette raison, les « écrivains » ne s’expriment pas aussi clairement en sociologie ou en politique. Voir l’ouvrage capital de Louis Rougier, « La métaphysique et le langage », Denoël 1973.
En fait dans le monde entier, l’anglais est déjà et inévitablement la langue commune de la science et de la technologie. L’Institut Pasteur de Paris ne publie plus rien en français. Tous ses travaux sont publiés seulement en anglais.
(10) Paul D. Mac Lean “Les trois cerveaux de l’homme”, Robert Laffont 1990 (French translation); Arthur Koestler “Le cheval dans la locomotive ou le paradoxe humain”, Caiman-Levy 1968; see Chapter XVI “Les trois cerveaux”. Koestler se obraća mnogim obrazovanim čitateljima. MacLean piše za čitatelja koji je dobro upoznat s moždanom neuropsihologijom.
Sergey Chakotin “Le viol des foules par la propagande politique”, Gallimard 1952.Čakotin je učenik i sljedbenik Pavlova. Njegovo "Nasilje nad gomilom", je kapitalno djelo neophodno za one, koji žele prodrijeti dublje u dato pitanje.
Otto Klineberg “Psychologie Sociale”, Presses Universitaires de France 1967.
Jose M.R. Delgado “Le conditionnement du cerveau et la liberte de L’esprit” Charles Dessart, Bruxelles 1972 (French translation).
Jean-Didier Vincent “Biologie des Passions”, Seuil 1986.
Marc Jeannerod “Le cerveau-machine”, Fayard 1986. Guy Lazorthes “Le cerveau et l’esprit – Complexité et malleabilité “, Flammarion 1982.
[10] Paul D. Mac Lean, « Les trois cerveaux de l’homme
», Robert Laffont 1990 (traduction française) ; Arthur Koestler, « Le cheval
dans la locomotive ou le paradoxe humain », Calmann-Lévy 1968 ; voir chapitre
XVI, « Les trois cerveaux ». Koestler s’addresse aux lecteurs instruits. Mac
Lean écrit pour le lecteur familiarisé avec la neuro-psychologie du cerveau.
Sergey Chakotin, « Le viol des foules par la propagande politique », Gallimard
1952. Chakotin est un disciple et un partisan de Pavlov. Son livre « La
violence des foules » est un ouvrage capital, indispensable pour ceux qui
veulent approfondir cette question.
Otto Klineberg, « Psychologie Sociale », Presses Universitaires de France 1967.
José M.R. Delgado, « Le conditionnement du cerveau et la liberté de l’esprit »,
Charles Dessart, Bruxelles 1972 (traduction française).
Jean-Didier Vincent, « Biologie des Passions », Seuil 1986.
Marc Jeannerod, « Le cerveau-machine », Fayard 1986. Guy Lazorthes, « Le
cerveau et l’esprit – complexité et maléabilité », Flammarion 1982.
(11) Jean Thiriart et Rene Dastier (1962-1965) ” Principes d’Economie Communautaire “, 170 pages (various ed. by Luc Michel, 1986). Sveobuhvatno djelo o socio-ekonomskim teorijama od Jeana Thiriarta. (Socijalizam ne europskoj razini:komunitarizam). Tu je i kratko objašnjenje te doktrine u malom svesku od 42 stranice.
Sadašnji ruski režim izvršava liberalizaciju ekonomije u najopasnijem smjeru. Prvo su tražili pomoć međunarnodnih financijskih morskih pasa, što je posljednja stvar koju treba učiniti. A Jeljcin je to učinio, pokazavši time da je nestručnjak, osoba bez ikakvog znanja, kako u području ekonomije tako i u području povijesti.
Bilo bi mnogo ispravnije (a) odmah liberalizirati sva poduzeća sa radnom snagom do 50 radnika; (b) u 2-3 godine liberalizirati poduzeća sa radnom snagom od 50-500 radnika. Bilo bi potrebno da se ide odozdo prema gore, od skore liberalizacije vrlo malih poduzeća do onih velike važnosti kroz 6-8 godina. Slobodno poduzetništvo stimulira rad. Nemoguće je reći isto za špekulativne međunarodne financije, koje gledaju samo za svoju izravnu korist. Ovdje nećemo opisivati široku granicu između industrijskog kapitalizma (Ford, Renault,Citroen) i špekulativnog bankarskog kapitalizma(Međunarodni Monetarni Fond). Tisuće stranica ekonomskih istraživanja Dastiera i Thiriarta(1962.-1965.) su posvećene toj temi. Znatno pojednostavnjujući, moglo bi se reći da komunitarizam znači potpuno slobodnu ekonomiju za poduzeća s obujmom zaposlenika do 50 radina, reguliranu ekonomiju za one s više od 500, kontroliranu za one s više od 5000, i državu ekonomiju za one s više od 50,000. To je "varijabilni geometrijski" sustav, na pola puta između industrijskog kapitalizma i klasičnog socijalizma.
[11] Jean Thiriart et René Dastier (1962-1965), « Principes d’économie communautaire », 170 pages ( 1986). Un ouvrage complet sur les théories socio-économiques de Jean Thiriart (le socialisme à l’échelle européenne : le communautarisme). Il y a aussi un bref exposé de cette doctrine dans un petit volume de 42 pages :
Yannik Sauveur, « Esquisse du communautarisme », (1987). Et finalement, l’article de Jean Thiriart « Esquisse du communautarisme », publié dans le journal « La nation européenne », N° 1, février 1966. Le régime russe actuel est en train d’accomplir la libéralisation de l’économie de la manière la plus pernicieuse. Ils ont d’abord demandé l’aide des requins de la finance internationale, ce qui était la dernière chose à faire. Et Eltsine l’a fait, montrant qu’il était un profane, un homme sans aucune connaissance dans les domaines de l’économie et de l’histoire.
Il aurait été bien plus correct : (a) de libéraliser immédiatement toutes les
entreprises ayant un personnel allant de une à cinquante personnes ; (b) en
deux ou trois ans, de libéraliser les entreprises ayant un personnel allant de
50 à 100 personnes. Il aurait fallu procéder de bas en haut, de la
libéralisation immédiate des très petites entreprises à celles de très grande
taille en six ou huit ans. La libre entreprise stimule le travail. Il est
impossible de dire la même chose de la finance internationale spéculative, qui
ne recherche que des profits immédiats. Nous ne parlerons pas ici de l’énorme
marge existant entre le capitalisme industriel (Ford, Renault, Citroën) et le
capitalisme bancaire spéculatif (le Fonds Monétaire International). Des
centaines de pages de recherches économiques par Dastier et Thiriart
(1962-1965) sont consacrées à ce sujet. En simplifiant beaucoup, on peut dire
que le communautarisme signifie une économie complètement libre pour les
entreprises ayant un personnel allant jusqu’à 50 personnes, une économie
régulée pour celles ayant plus de 500 employés, une économie contrôlée pour
celles au-dessus de 5.000 employés, et une économie d’Etat pour celles ayant
plus de 50.000 employés. C’est un système à « géométrie variable », à mi-chemin
entre le capitalisme industriel et le socialisme classique.
(12) Moderna Njemačka je ekonomski div, s jedne strane, i politički patuljak, s druge. To je zemlja povijesno kastrirana od 1945. godine. Sadašnja Njemačka je jedna od eksploatacijskih zona kozmopolitske ekonomije temeljene na Wall Streetu.
List je briljantno pokazao razliku između kozmopolitske i političke ekonomije. Polazeći od te razlike, Thiriart je izgradio teoriju ekonomije moći suprotstavljene američkoj ekonomiji usmjerenoj na profit. Postoji odlična analiza Listovih ideja od strane američkog autora Edwarda Meada Earla (Edward Mead Earl in “Makers of Modern Strategy”, Princeton University 1943). Godine 1980. izdavačka kuća Berger-Levrault izdala je to djelo u francuskom prijevodu pod naslovom Les maitres de la strategie” (Chapitre 6: “Adam Smith,)
[12] L’Allemagne moderne est un géant économique,
d’une part, et un nain politique, d’autre part. C’est un pays historiquement
éviscéré depuis 1945. L’Allemagne actuelle est l’une des zones d’exploitation
de l’économie cosmopolite basée à Wall Street.
List a brillamment démontré la différence entre économie cosmopolite et
économie politique. Partant de cette différence, Thiriart construisit la
théorie de l’économie de puissance par opposition à l’économie américaine
centrée sur le profit.
Il y a une excellente analyse des idées de List par l’auteur américain Edward
Mead Earl (voir Edward Mead Earl dans « Makers of Modern Strategy », Princeton
University 1943). En 1980 la maison d’édition Berger-Levrault a publié cet
ouvrage en traduction française sous le titre : « Les maîtres de la stratégie »
(chapitre 6 : « Adam Smith, Alexander Hamilton, Friedrich List : les fondements
économiques de la puissance militaire »).
List passa de nombreuses années aux USA. Il disait que « les richesses sont
inutiles sans l’unité et la puissance d’une nation ». Sur la qualité analytique
de son travail, Edward Mead Earl écrivit qu’il pourrait être digne d’être
inclus dans une anthologie
d’études géopolitiques.
Commentaires