http://balkanikum.vefblog.net/

  VEF Blog

Balkanikum

posté le 20-12-2014 à 22:59:30

 

André Breton

 

 

 

Slobodna veza 

L'union libre

 

 

 

 

 

 

Moja žena kojoj je kosa od šumskog požara

Kojoj se misli blistaju od žara

Kojoj je struk od pješčane ure

Moja žena u koje je struk vidre u raljama tigra

Moja žena kojoj su usta značka i bokor najkrupnijih zvijezda

Kojoj su zubi trag bijelih miševa na bijelom tlu

Kojoj je jezik od izglačane ambre i stakla

Moja žena kojoj je jezik probodena hostija

U koje je jezik lutka što otvara i zatvara oči

Kojoj je jezik od nevjerojatna kamena

Moja žena u koje su treptaji trepavica dječje pisanje

U koje su obrve od ovala lastavičjega gnijezda

Moja žena kojoj su sljepoočice od ploče na krovu staklenika

I od pare na oknima

Moja žena kojoj su ramena od šampanjca

I od česme s glavama dupina pod ledom

Moja žena kojoj su zglavci od žigica

Moja žena kojoj su prsti od slučaja i od asa herca

U koje su prsti od sijena tek pokošena

Moja žena kojoj su pazuha od kunovine i od bukova ploda

I od Ivanjske noći

Od svibe i od gnijezda školjaka

U koje su ruke od pjene mora i brana

I od mješavine pšenice i mlina

Moja žena vretenastih nogu

Kojoj su kretnje kao u urarstva i u očaja

Moja žena u koje su nožni listovi od bazgove srčike

Moja žena u koje su noge inicijali

U koje su noge svežnjići ključeva

U koje su noge od smôlâ što upijaju

Moja žena kojoj je vrat biserni ječam

Moja žena kojoj je grlo Zlatna dolina

I susret u samom koritu riječne struje

Kojoj su grudi noć

Moja žena kojoj su grudi morski krtičnjaci

Moja žena kojoj su grudi rumeni talionici

Kojoj su grudi utvare ruže pokrivene rosom

Moja žena kojoj je trbuh raširena lepeza dana

Kojoj je trbuh divovska pandža

Moja žena u koje su leda uspravljene ptice

U koje su leda od žive

U koje su leda od svjedosti

Kojoj je zatiljak zaobljeni kamen i vlažna kreda

I pad čaše tek ispijene

Moja žena u koje su bokovi od brodice

Bokovi od svijećnjaka i pera u strijele

Rebra od perâ bijeloga pauna

Od neosjetljive vage

Moja žena kojoj je stražnjica od pješčenjaka i od azbesta

Moja žena u koje je pozadina labudice

Moja žena u koje je proljetna stražnjica

I spol perunike

Moja žena kojoj je spol zlatni rudnik i kljunaš čudnovati

Moja žena kojoj je spol alga i ustajali bomboni

Moja žena kojoj je spol od zrcala

Moja žena očiju punih suza

Očiju što su oružje ljubičasto i magnetska igla

Moja žena u koje su oči od savane

Moja žena u koje su oči od vode što se u tamnici pije

Moja žena kojoj su oči od drveća po kojem vazda sjekira pada

U koje su oči na razini vode na razini zraka zemlje i vatre






Ma femme à la chevelure de feu de bois
Aux pensées d’éclairs de chaleur
A la taille de sablier
Ma femme à la taille de loutre entre les dents du tigre
Ma femme à la bouche de cocarde et de bouquets d’étoiles de dernière grandeur
Aux dents d’empreinte de souris blanche sur la terre blanche
A la langue d’ambre et de verre frottés
Ma femme à la langue d’hostie poignardée
A la langue de poupée qui ouvre et ferme les yeux
A la langue de pierre incroyable
Ma femme aux cils de bâton d’écriture d’enfant
Aux sourcils de bord de nid d’hirondelle
Ma femme aux tempes d’ardoise de toit de serre
Et de buée aux vitres
Ma femme aux épaules de champagne
Et de fontaine à têtes de dauphins sous la glace
Ma femme aux poignets d’allumette
Ma femme aux doigts de hasard et d’as de cœur
Aux doigts de foin coupé
Ma femme aux aisselles de martre et de fênes
De nuit de la Saint Jean
De troène et de nids de scalares
Aux bras d’écume de mer et d’écluse
Et de mélange du blé et du moulin
Ma femme aux jambes de fusée
Aux mouvements d’horlogerie et de désespoir
Ma femme aux mollets de moelle de sureau
Ma femme aux pieds d’initiales
Aux pieds de trousseaux de clefs aux pieds de calfats qui boivent
Ma femme au cou d’orge imperlé
Ma femme à la gorge de val d’or
De rendez-vous dans le lit même du torrent
Aux sens de nuit
Ma femme aux seins de taupinière marine
Ma femme aux seins de creuset du rubis
Aux seins de spectre de la rose sous la rosée
Ma femme au ventre de dépliement d’éventail des jours
Au ventre de griffe géante
Ma femme au dos d’oiseau qui fuit vertical
Au dos de vif argent
Au dos de lumière
A la nuque de pierre roulée et de craie mouillée
Et de chute d’un verre dans lequel on vient de boire
Ma femme aux hanches de nacelle
Aux hanches de lustre et de pennes de flèche
Et de tiges de plumes de paon blanc
De balance insensible
Ma femme aux fesses de grès et d’amiante
Ma femme aux fesses de dos de cygne
Ma femme aux fesses de printemps
Au sexe de glaïeul
Ma femme au sexe de placer et d’ornithorynque
Ma femme au sexe d’algue et de bonbons anciens
Ma femme au sexe de miroir
Ma femme aux yeux pleins de larmes
Aux yeux de panoplie violette et d’aiguille aimantée
Ma femme aux yeux de savane
Ma femme aux yeux d’eau pour boire en prison
Ma femme aux yeux de bois toujours sous la hache
Aux yeux de niveau d’eau de niveau d’air de terre et de feu

 

 

 



Izvor : http://www.e-novine.com/kultura/kultura-knjige/114048-Slobodna-veza.html


 

 

 

 


Commentaires

Dernier commentaire    Commentaires terminés   Fermer les commentaires
 
0 commentaire
 
 
posté le 20-12-2014 à 22:44:53

 

 

 

Jacques Prévert




Barbara



 

 

 


Sjeti se Barbara

Nad Brestom je bez prestanka kišilo tog dana

A ti si prolazila nasmijana

Pokisla radosna i očarana

Sjeti se Barbara

Nad Brestom je bez prestanka kišilo tog dana

A ja sam te sreo na Sijamskoj cesti

Ti si mi se tada ljupko nasmijala

A i ja sam se tebi nasmijao

Sjeti se Barbara

Ti koju tada nisam još ni znao

Ti koja mene isto nisi znala

Sjeti se

Sjeti se ipak toga dana

I ne zaboravi

Jedan čovjek pod strehu je stao

Povikavši iz svega glasa tvoje ime

Barbara

I ti si po kiši prema njemu potrčala

Pokisla radosna i očarana

I u zagrljaj mu ravno pala


Sjeti se toga Barbara

I ako ti kažem ti ne ljuti se zbog toga na mene

Jer ja svakome govorim ti kog tako volim

Čak i ako ga ne poznajem najbolje

Ja svima govorim ti koji god se vole

Čak i ako oni ne poznaju još mene

Sjeti se Barbara

I ne zaboravi još te jednom molim

Onu kišu mudru i sretnu

Po tvome licu sretnom

Po tome gradu sretnom

Onu kišu po moru

I po arsenalu

Po brodu iz Ouessanta

O Barbara

Rat je uistinu gluparija

reci mi što je s tobom sada


Pod tom kišom gvozda

Vatre čelika i krvi

I da l' onaj što te držo tada u zagrljaju

Zaljubljeno i sretno

Još i sad živi ili već i njega izjedaju crvi

O Barbara

Gle još uvijek kiši iznad Bresta

Kao što je kišilo i prije

No to sada više isto nije

Sada lije strašna i korotna kiša

To čak više ni oluja nije

Od čelika gvozda ili krvi

Već naprosto oblak

Sto se ko uginula štenad strvi

Otječući vodom ponad Bresta

Da nestane negdje daleko

Daleko veoma daleko od Bresta

Gdje nestaje sve.







 

Rappelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là
Et tu marchais souriante
Épanouie ravie ruisselante
Sous la pluie
Rappelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest
Et je t'ai croisée rue de Siam
Tu souriais
Et moi je souriais de même
Rappelle-toi Barbara
Toi que je ne connaissais pas
Toi qui ne me connaissais pas
Rappelle-toi
Rappelle-toi quand même ce jour-là
N'oublie pas
Un homme sous un porche s'abritait
Et il a crié ton nom
Barbara
Et tu as couru vers lui sous la pluie
Ruisselante ravie épanouie
Et tu t'es jetée dans ses bras
Rappelle-toi cela Barbara
Et ne m'en veux pas si je te tutoie
Je dis tu a tous ceux que j'aime
Même si je ne les ai vus qu'une seule fois
Je dis tu a tous ceux qui s'aiment
Même si je ne les connais pas
Rappelle-toi Barbara
N'oublie pas
Cette pluie sage et heureuse
Sur ton visage heureux
Sur cette ville heureuse
Cette pluie sur la mer
Sur l'arsenal
Sur le bateau d'Ouessant
Oh Barbara
Quelle connerie la guerre
Qu'es-tu devenue maintenant
Sous cette pluie de fer
De feu d'acier de sang
Et celui qui te serrait dans ses bras
Amoureusement
Est-il mort disparu ou bien encore vivant
Oh Barbara
Il pleut sans cesse sur Brest
Comme il pleuvait avant
Mais ce n'est plus pareil et tout est abîmé
C'est une pluie de deuil terrible et désolée
Ce n'est même plus l'orage
De fer d'acier de sang
Tout simplement des nuages
Qui crèvent comme des chiens
Des chiens qui disparaissent
Au fil de l'eau sur Brest
Et vont pourrir au loin
Au loin très loin de Brest
Dont il ne reste rien.







Izvor : http://www.e-novine.com/kultura/kultura-knjige/114000-Barbara.html



 

 

 

 

 


Commentaires

Dernier commentaire    Commentaires terminés   Fermer les commentaires
 
0 commentaire
 
 
posté le 20-12-2014 à 22:34:49

 

 

Emile Verhaeren 

 

 

 

Napor

L'effort 

 

 

 

 

 

 

Grozničave i usopljene skupine radnika

koji se uspravljate i prolazite diljem vremena

sa snom na čelu o korisnim pobjedama,

s plećatim i tvrdim trupovima,

točnim i jakim kretnjama!

Stupanja, trke, stanke, nasilja, napori,

kakve gorde retke hrabrosti i slave

vi zloslutno zapisujete u moje pamćenje!

 

Ja ljubim vas, momci iz žitorodnih zemalja, lijepi vozari

njiskavih i jasnih i teških zaprega;

i vas, ridi drvosječe iz šuma punih mirisa,

i tebe, ocvali i stari seljače iz bijelih sela,

koji voliš samo polja i njihove skromne puteljke

i koji šiješ sjemenje ispruženom rukom,

najprije u zrak, ravno preda se, prema svjetlosti,

da bi malo poživjelo od nje, prije nego padne u zemlju;

i vas također, mornari, koji plovite na mora

s jednostavnom pjesmom, noću, pod zvijezdama,

kada se nadmu na atlantskim vjetrovima jedra

i za trepere katarke i jasna užeta;

i vas, teški trhonoše, kojima široka pleća

tovare ili istovaruju uzduž rujnih pristaništa

brodove, koji neumorno putuju pod suncima

da podvrgnu sebi valove sve do polarnih međaša;

i vas također, tražioci zamamnih kovina,

po ravnicama leda, na snježnim žalima,

u dnu bijelih krajolika, gdje vas opsjeda studen

i naglo vas stisne u svoj beskrajni procjep;

 

i vas također, rudari, što hodate pod zemljom

s tijelom koje gmiže, sa svjetiljkom među zubima,

sve do uske žile, gdje klimavi ugalj

popušta pod vašim nepoznatim i samotnim naporom;

 

i vas, napokon, kovci željeza, kovači čelika,

lica od crnila i zlata, što buše tamu i maglu,

mišićava leđa, koja se naglo napnu ili zgure

oko velikih žeravnika i golemih nakovanja,

crni valjari sazdani za vjekovječno djelo

koje se pruža iz vijeka u vijek uvijek prostranije

nad gradovima strave, bijede i raskoši;

ja vas osjećam u svojemu srcu, moćne i bratske!

O taj divljačni, grubi, uporni, strogi rad

na ravnicama, među morima, u grudima brda,

koji steže svoje uzlove posvuda i zakiva svoje karike

od jednoga do drugoga kraja zemalja na svijetu!

O te smione kretnje, u tami ili na vidjelu,

te mišice uvijek žarke i te ruke neutrudive,

te mišice i te ruke ujedinjene kroz prostore

u svrhu da bi usprkos svemu utisnule na ukroćeni svemir

žig ljudskoga stiska i snage,

I da bi po drugi put stvorile brda i mora i ravnice

po drugoj, novoj volji.




Groupes de travailleurs, fiévreux et haletants,
Qui vous dressez et qui passez au long des temps
Avec le rêve au front des utiles victoires,
Torses carrés et durs, gestes précis et forts,
Marches, courses, arrêts, violences, efforts,
Quelles lignes fières de vaillance et de gloire
Vous inscrivez tragiquement dans ma mémoire !
Je vous aime, gars des pays blonds, beaux conducteurs
De hennissants et clairs et pesants attelages,
Et vous, bûcherons roux des bois pleins de senteurs,
Et toi, paysan fruste et vieux des blancs villages,
Qui n'aimes que les champs et leurs humbles chemins
Et qui jettes la semence d'une ample main
D'abord en l'air, droit devant toi, vers la lumière,
Pour qu'elle en vive un peu, avant de choir en terre ;
Et vous aussi, marins qui partez sur la mer
Avec un simple chant, la nuit, sous les étoiles,
Quand se gonflent, aux vents atlantiques, les voiles
Et que vibrent les mâts et les cordages clairs ;
Et vous, lourds débardeurs dont les larges épaules
Chargent ou déchargent, au long des quais vermeils,
Les navires qui vont et vont sous les soleils
S'assujettir les flots jusqu'aux confins des pôles ;
Et vous encor, chercheurs d'hallucinants métaux,
En des plaines de gel, sur des grèves de neige,
Au fond de pays blancs où le froid vous assiège
Et brusquement vous serre en son immense étau ;
Et vous encor mineurs qui cheminez sous terre,
Le corps rampant, avec la lampe entre vos dents
Jusqu'à la veine étroite où le charbon branlant
Cède sous votre effort obscur et solitaire ;
Et vous enfin, batteurs de fer, forgeurs d'airain,
Visages d'encre et d'or trouant l'ombre et la brume,
Dos musculeux tendus ou ramassés, soudain,
Autour de grands brasiers et d'énormes enclumes,
Lamineurs noirs bâtis pour un oeuvre éternel
Qui s'étend de siècle en siècle toujours plus vaste,
Sur des villes d'effroi, de misère et de faste,
Je vous sens en mon coeur, puissants et fraternels !
Ô ce travail farouche, âpre, tenace, austère,
Sur les plaines, parmi les mers, au coeur des monts,
Serrant ses noeuds partout et rivant ses chaînons
De l'un à l'autre bout des pays de la terre !
Ô ces gestes hardis, dans l'ombre où la clarté,
Ces bras toujours ardents et ces mains jamais lasses,
Ces bras, ces mains unis à travers les espaces
Pour imprimer quand même à l'univers dompté
La marque de l'étreinte et de la force humaines
Et recréer les monts et les mers et les plaines,
D'après une autre volonté.

 

 

 




Izvor : http://www.e-novine.com/kultura/kultura-knjige/113918-Napor.html

 

 


 

 


Commentaires

Dernier commentaire    Commentaires terminés   Fermer les commentaires
 
0 commentaire
 
 
posté le 20-12-2014 à 20:10:07

 

Des activistes sur le front

 

 

 

Des étrangers venus d'Espagne et des Etats-Unis arrivent au Donbass non seulement pour prendre les armes contre le régime criminel du Maïdan, ils viennent aussi pour participer à des activités humanitaires et logistiques. Ci-dessous des photos du citoyen américain Russell Bonner Bentley III récemment arrivé au Donbass pour aider dans des tâches humanitaires. Il a rejoint d'autres volontaires tels que Javier (un ancien membre des forces armées espagnoles) et Phil. Ils sont au Donbass pour aider la population qui endure les attaques indiscriminées des escadrons de la mort de Porochenko.

 

Foreigners from Spain and United States are coming to Donbass not only to take the weapons against the criminal maidan regime. Also they come to help in humanitarian and logistic activities. Here I include pictures of the US citizen Russell Bonner Bentley III who arrived in Donestk recently to help in humanitarian activities. He joined other volunteers like Javier (a Spanish veteran who was member of the Spanish army) and Phil. They are in Donbass to help the population that is suffering the indiscriminate attacks of Poroshenko death squads.

 

 

 

 

 

 

 

Source : https://www.facebook.com/mykolasalutis

 

 

 


Commentaires

Dernier commentaire    Commentaires terminés   Fermer les commentaires
 
0 commentaire
 
 
posté le 19-12-2014 à 19:54:32

 

Croatie : nouveau changement de stratégie pour contrer Zivi zid.

 

 

Suggestion de vote proposée et motivée par le site bobo H-alter (alter comme alternatif alors qu'ils n'ont aucune source de financement alternative, c'est-à-dire autonome, et qu'ils dépendent essentiellement des ambassades étrangères et des ONG friquées). 

 

"Nous vous proposons de rayer [le bulletin de vote] d'Ivan Vilibor Sinčić en raison de ses paroles démagogiques creuses dont il nous abreuve depuis des semaines, de sa totale incompréhension du fonctionnement de l'état, de ses promesses vides, irréalisables, qui n'entrent pas du tout dans le cadre des compétences du président de la République. En tandem avec Ivan Pernar, Ivan Vilibor Sinčić appartient à la pseudo société civile dont les acteurs vendent du radicalisme faussaire, formulatoire, en tentant de surfer sur la grogne sociale de couches de plus en plus larges de la société. C'est précisément maintenant que transparaît le but d'une telle politique : la lutte pour le pouvoir et pour les positions de pouvoir qu'il comporte."

 

 

L'article en question : http://www.h-alter.org/vijesti/ne-zelimo-takvog-predsjednika-icu

 


Trois remarques sur H-alter :

 

  • H-alter a toujours promu des options progressistes qui n'ont jamais menacé ni de près ni de loin l'ordre établi depuis Tudjman. D'abord les labouristes, lorsque les labouristes ont disparu du paysage politique, ils ont promu ORaH, et maintenant qu'on n'entend quasiment plus parler d'ORaH, leur nouvelle marotte est le Front ouvrier. 

 

  • H-alter tient en Croatie depuis de nombreuses années le monopole de représentativité de la "société civile" telle que l'entendent les ambassades occidentales et les ONG friquées. Maintenant qu'apparaît une voix dissidente sortie des classes populaires assomées par la crise cela ne peut être que celle d'une pseudo société civile qui veut dévoyer les Croates.

 

  • Le Courrier des Balkans aime beaucoup des sites comme H-alter.

 

 

 

***

 

« D'abord ils vous ignorent, ensuite ils vous raillent, ensuite ils vous combattent et enfin, vous gagnez. » (Gandhi)

 

 

 

 

 

 


Commentaires

Dernier commentaire    Commentaires terminés   Fermer les commentaires
 
0 commentaire
 
 
 

Ajouter un commentaire

Pseudo : Réserve ton pseudo ici
Email :
Site :
Commentaire :

Smileys

 
 
 
Rappel article