Slobodna veza
L'union libre
Moja žena kojoj je kosa od šumskog požara
Kojoj se misli blistaju od žara
Kojoj je struk od pješčane ure
Moja žena u koje je struk vidre u raljama tigra
Moja žena kojoj su usta značka i bokor najkrupnijih zvijezda
Kojoj su zubi trag bijelih miševa na bijelom tlu
Kojoj je jezik od izglačane ambre i stakla
Moja žena kojoj je jezik probodena hostija
U koje je jezik lutka što otvara i zatvara oči
Kojoj je jezik od nevjerojatna kamena
Moja žena u koje su treptaji trepavica dječje pisanje
U koje su obrve od ovala lastavičjega gnijezda
Moja žena kojoj su sljepoočice od ploče na krovu staklenika
I od pare na oknima
Moja žena kojoj su ramena od šampanjca
I od česme s glavama dupina pod ledom
Moja žena kojoj su zglavci od žigica
Moja žena kojoj su prsti od slučaja i od asa herca
U koje su prsti od sijena tek pokošena
Moja žena kojoj su pazuha od kunovine i od bukova ploda
I od Ivanjske noći
Od svibe i od gnijezda školjaka
U koje su ruke od pjene mora i brana
I od mješavine pšenice i mlina
Moja žena vretenastih nogu
Kojoj su kretnje kao u urarstva i u očaja
Moja žena u koje su nožni listovi od bazgove srčike
Moja žena u koje su noge inicijali
U koje su noge svežnjići ključeva
U koje su noge od smôlâ što upijaju
Moja žena kojoj je vrat biserni ječam
Moja žena kojoj je grlo Zlatna dolina
I susret u samom koritu riječne struje
Kojoj su grudi noć
Moja žena kojoj su grudi morski krtičnjaci
Moja žena kojoj su grudi rumeni talionici
Kojoj su grudi utvare ruže pokrivene rosom
Moja žena kojoj je trbuh raširena lepeza dana
Kojoj je trbuh divovska pandža
Moja žena u koje su leda uspravljene ptice
U koje su leda od žive
U koje su leda od svjedosti
Kojoj je zatiljak zaobljeni kamen i vlažna kreda
I pad čaše tek ispijene
Moja žena u koje su bokovi od brodice
Bokovi od svijećnjaka i pera u strijele
Rebra od perâ bijeloga pauna
Od neosjetljive vage
Moja žena kojoj je stražnjica od pješčenjaka i od azbesta
Moja žena u koje je pozadina labudice
Moja žena u koje je proljetna stražnjica
I spol perunike
Moja žena kojoj je spol zlatni rudnik i kljunaš čudnovati
Moja žena kojoj je spol alga i ustajali bomboni
Moja žena kojoj je spol od zrcala
Moja žena očiju punih suza
Očiju što su oružje ljubičasto i magnetska igla
Moja žena u koje su oči od savane
Moja žena u koje su oči od vode što se u tamnici pije
Moja žena kojoj su oči od drveća po kojem vazda sjekira pada
U koje su oči na razini vode na razini zraka zemlje i vatre
Ma femme à la
chevelure de feu de bois
Aux pensées d’éclairs de chaleur
A
la taille de sablier
Ma femme à la taille de loutre entre les
dents du tigre
Ma femme à la bouche de cocarde et de bouquets
d’étoiles de dernière grandeur
Aux dents d’empreinte de
souris blanche sur la terre blanche
A la langue d’ambre et de
verre frottés
Ma femme à la langue d’hostie poignardée
A
la langue de poupée qui ouvre et ferme les yeux
A la langue de
pierre incroyable
Ma femme aux cils de bâton d’écriture
d’enfant
Aux sourcils de bord de nid d’hirondelle
Ma femme
aux tempes d’ardoise de toit de serre
Et de buée aux vitres
Ma
femme aux épaules de champagne
Et de fontaine à têtes de
dauphins sous la glace
Ma femme aux poignets d’allumette
Ma
femme aux doigts de hasard et d’as de cœur
Aux doigts de foin
coupé
Ma femme aux aisselles de martre et de fênes
De nuit de
la Saint Jean
De troène et de nids de scalares
Aux bras
d’écume de mer et d’écluse
Et de mélange du blé et du
moulin
Ma femme aux jambes de fusée
Aux mouvements
d’horlogerie et de désespoir
Ma femme aux mollets de moelle de
sureau
Ma femme aux pieds d’initiales
Aux pieds de trousseaux
de clefs aux pieds de calfats qui boivent
Ma femme au cou d’orge
imperlé
Ma femme à la gorge de val d’or
De rendez-vous dans
le lit même du torrent
Aux sens de nuit
Ma femme aux seins de
taupinière marine
Ma femme aux seins de creuset du rubis
Aux
seins de spectre de la rose sous la rosée
Ma femme au ventre de
dépliement d’éventail des jours
Au ventre de griffe géante
Ma
femme au dos d’oiseau qui fuit vertical
Au dos de vif argent
Au
dos de lumière
A la nuque de pierre roulée et de craie
mouillée
Et de chute d’un verre dans lequel on vient de
boire
Ma femme aux hanches de nacelle
Aux hanches de lustre et
de pennes de flèche
Et de tiges de plumes de paon blanc
De
balance insensible
Ma femme aux fesses de grès et d’amiante
Ma
femme aux fesses de dos de cygne
Ma femme aux fesses de
printemps
Au sexe de glaïeul
Ma femme au sexe de placer et
d’ornithorynque
Ma femme au sexe d’algue et de bonbons
anciens
Ma femme au sexe de miroir
Ma femme aux yeux pleins de
larmes
Aux yeux de panoplie violette et d’aiguille aimantée
Ma
femme aux yeux de savane
Ma femme aux yeux d’eau pour boire en
prison
Ma femme aux yeux de bois toujours sous la hache
Aux
yeux de niveau d’eau de niveau d’air de terre et de feu
Izvor : http://www.e-novine.com/kultura/kultura-knjige/114048-Slobodna-veza.html
Barbara
Sjeti se Barbara
Nad Brestom je bez prestanka kišilo tog dana
A ti si prolazila nasmijana
Pokisla radosna i očarana
Sjeti se Barbara
Nad Brestom je bez prestanka kišilo tog dana
A ja sam te sreo na Sijamskoj cesti
Ti si mi se tada ljupko nasmijala
A i ja sam se tebi nasmijao
Sjeti se Barbara
Ti koju tada nisam još ni znao
Ti koja mene isto nisi znala
Sjeti se
Sjeti se ipak toga dana
I ne zaboravi
Jedan čovjek pod strehu je stao
Povikavši iz svega glasa tvoje ime
Barbara
I ti si po kiši prema njemu potrčala
Pokisla radosna i očarana
I u zagrljaj mu ravno pala
Sjeti se toga Barbara
I ako ti kažem ti ne ljuti se zbog toga na mene
Jer ja svakome govorim ti kog tako volim
Čak i ako ga ne poznajem najbolje
Ja svima govorim ti koji god se vole
Čak i ako oni ne poznaju još mene
Sjeti se Barbara
I ne zaboravi još te jednom molim
Onu kišu mudru i sretnu
Po tvome licu sretnom
Po tome gradu sretnom
Onu kišu po moru
I po arsenalu
Po brodu iz Ouessanta
O Barbara
Rat je uistinu gluparija
I reci mi što je s tobom sada
Pod tom kišom gvozda
Vatre čelika i krvi
I da l' onaj što te držo tada u zagrljaju
Zaljubljeno i sretno
Još i sad živi ili već i njega izjedaju crvi
O Barbara
Gle još uvijek kiši iznad Bresta
Kao što je kišilo i prije
No to sada više isto nije
Sada lije strašna i korotna kiša
To čak više ni oluja nije
Od čelika gvozda ili krvi
Već naprosto oblak
Sto se ko uginula štenad strvi
Otječući vodom ponad Bresta
Da nestane negdje daleko
Daleko veoma daleko od Bresta
Gdje nestaje sve.
Rappelle-toi
Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là
Et tu
marchais souriante
Épanouie ravie ruisselante
Sous la
pluie
Rappelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest
Et
je t'ai croisée rue de Siam
Tu souriais
Et moi je souriais de
même
Rappelle-toi Barbara
Toi que je ne connaissais pas
Toi
qui ne me connaissais pas
Rappelle-toi
Rappelle-toi quand même
ce jour-là
N'oublie pas
Un homme sous un porche s'abritait
Et
il a crié ton nom
Barbara
Et tu as couru vers lui sous la
pluie
Ruisselante ravie épanouie
Et tu t'es jetée dans ses
bras
Rappelle-toi cela Barbara
Et ne m'en veux pas si je te
tutoie
Je dis tu a tous ceux que j'aime
Même si je ne les ai
vus qu'une seule fois
Je dis tu a tous ceux qui s'aiment
Même
si je ne les connais pas
Rappelle-toi Barbara
N'oublie
pas
Cette pluie sage et heureuse
Sur ton visage heureux
Sur
cette ville heureuse
Cette pluie sur la mer
Sur l'arsenal
Sur
le bateau d'Ouessant
Oh Barbara
Quelle connerie la
guerre
Qu'es-tu devenue maintenant
Sous cette pluie de fer
De
feu d'acier de sang
Et celui qui te serrait dans ses
bras
Amoureusement
Est-il mort disparu ou bien encore vivant
Oh
Barbara
Il pleut sans cesse sur Brest
Comme il pleuvait
avant
Mais ce n'est plus pareil et tout est abîmé
C'est une
pluie de deuil terrible et désolée
Ce n'est même plus
l'orage
De fer d'acier de sang
Tout simplement des nuages
Qui
crèvent comme des chiens
Des chiens qui disparaissent
Au fil
de l'eau sur Brest
Et vont pourrir au loin
Au loin très loin
de Brest
Dont il ne reste rien.
Izvor : http://www.e-novine.com/kultura/kultura-knjige/114000-Barbara.html
Napor
L'effort
Grozničave i usopljene skupine radnika
koji se uspravljate i prolazite diljem vremena
sa snom na čelu o korisnim pobjedama,
s plećatim i tvrdim trupovima,
točnim i jakim kretnjama!
Stupanja, trke, stanke, nasilja, napori,
kakve gorde retke hrabrosti i slave
vi zloslutno zapisujete u moje pamćenje!
Ja ljubim vas, momci iz žitorodnih zemalja, lijepi vozari
njiskavih i jasnih i teških zaprega;
i vas, ridi drvosječe iz šuma punih mirisa,
i tebe, ocvali i stari seljače iz bijelih sela,
koji voliš samo polja i njihove skromne puteljke
i koji šiješ sjemenje ispruženom rukom,
najprije u zrak, ravno preda se, prema svjetlosti,
da bi malo poživjelo od nje, prije nego padne u zemlju;
i vas također, mornari, koji plovite na mora
s jednostavnom pjesmom, noću, pod zvijezdama,
kada se nadmu na atlantskim vjetrovima jedra
i za trepere katarke i jasna užeta;
i vas, teški trhonoše, kojima široka pleća
tovare ili istovaruju uzduž rujnih pristaništa
brodove, koji neumorno putuju pod suncima
da podvrgnu sebi valove sve do polarnih međaša;
i vas također, tražioci zamamnih kovina,
po ravnicama leda, na snježnim žalima,
u dnu bijelih krajolika, gdje vas opsjeda studen
i naglo vas stisne u svoj beskrajni procjep;
i vas također, rudari, što hodate pod zemljom
s tijelom koje gmiže, sa svjetiljkom među zubima,
sve do uske žile, gdje klimavi ugalj
popušta pod vašim nepoznatim i samotnim naporom;
i vas, napokon, kovci željeza, kovači čelika,
lica od crnila i zlata, što buše tamu i maglu,
mišićava leđa, koja se naglo napnu ili zgure
oko velikih žeravnika i golemih nakovanja,
crni valjari sazdani za vjekovječno djelo
koje se pruža iz vijeka u vijek uvijek prostranije
nad gradovima strave, bijede i raskoši;
ja vas osjećam u svojemu srcu, moćne i bratske!
O taj divljačni, grubi, uporni, strogi rad
na ravnicama, među morima, u grudima brda,
koji steže svoje uzlove posvuda i zakiva svoje karike
od jednoga do drugoga kraja zemalja na svijetu!
O te smione kretnje, u tami ili na vidjelu,
te mišice uvijek žarke i te ruke neutrudive,
te mišice i te ruke ujedinjene kroz prostore
u svrhu da bi usprkos svemu utisnule na ukroćeni svemir
žig ljudskoga stiska i snage,
I da bi po drugi put stvorile brda i mora i ravnice
po drugoj, novoj volji.
Groupes
de travailleurs, fiévreux et haletants,
Qui vous dressez et qui
passez au long des temps
Avec le rêve au front des utiles
victoires,
Torses carrés et durs, gestes précis et
forts,
Marches, courses, arrêts, violences, efforts,
Quelles
lignes fières de vaillance et de gloire
Vous inscrivez
tragiquement dans ma mémoire !
Je vous aime, gars des pays
blonds, beaux conducteurs
De hennissants et clairs et pesants
attelages,
Et vous, bûcherons roux des bois pleins de
senteurs,
Et toi, paysan fruste et vieux des blancs villages,
Qui
n'aimes que les champs et leurs humbles chemins
Et qui jettes la
semence d'une ample main
D'abord en l'air, droit devant toi, vers
la lumière,
Pour qu'elle en vive un peu, avant de choir en terre
;
Et vous aussi, marins qui partez sur la mer
Avec un simple
chant, la nuit, sous les étoiles,
Quand se gonflent, aux vents
atlantiques, les voiles
Et que vibrent les mâts et les cordages
clairs ;
Et vous, lourds débardeurs dont les larges
épaules
Chargent ou déchargent, au long des quais vermeils,
Les
navires qui vont et vont sous les soleils
S'assujettir les flots
jusqu'aux confins des pôles ;
Et vous encor, chercheurs
d'hallucinants métaux,
En des plaines de gel, sur des grèves de
neige,
Au fond de pays blancs où le froid vous assiège
Et
brusquement vous serre en son immense étau ;
Et vous encor
mineurs qui cheminez sous terre,
Le corps rampant, avec la lampe
entre vos dents
Jusqu'à la veine étroite où le charbon
branlant
Cède sous votre effort obscur et solitaire ;
Et vous
enfin, batteurs de fer, forgeurs d'airain,
Visages d'encre et d'or
trouant l'ombre et la brume,
Dos musculeux tendus ou ramassés,
soudain,
Autour de grands brasiers et d'énormes
enclumes,
Lamineurs noirs bâtis pour un oeuvre éternel
Qui
s'étend de siècle en siècle toujours plus vaste,
Sur des villes
d'effroi, de misère et de faste,
Je vous sens en mon coeur,
puissants et fraternels !
Ô ce travail farouche, âpre, tenace,
austère,
Sur les plaines, parmi les mers, au coeur des
monts,
Serrant ses noeuds partout et rivant ses chaînons
De
l'un à l'autre bout des pays de la terre !
Ô ces gestes hardis,
dans l'ombre où la clarté,
Ces bras toujours ardents et ces
mains jamais lasses,
Ces bras, ces mains unis à travers les
espaces
Pour imprimer quand même à l'univers dompté
La
marque de l'étreinte et de la force humaines
Et recréer les
monts et les mers et les plaines,
D'après une autre volonté.
Izvor : http://www.e-novine.com/kultura/kultura-knjige/113918-Napor.html
Des activistes sur le front
Des étrangers venus d'Espagne et des Etats-Unis arrivent au Donbass non seulement pour prendre les armes contre le régime criminel du Maïdan, ils viennent aussi pour participer à des activités humanitaires et logistiques. Ci-dessous des photos du citoyen américain Russell Bonner Bentley III récemment arrivé au Donbass pour aider dans des tâches humanitaires. Il a rejoint d'autres volontaires tels que Javier (un ancien membre des forces armées espagnoles) et Phil. Ils sont au Donbass pour aider la population qui endure les attaques indiscriminées des escadrons de la mort de Porochenko.
Foreigners from Spain and United States are coming to Donbass not only to take the weapons against the criminal maidan regime. Also they come to help in humanitarian and logistic activities. Here I include pictures of the US citizen Russell Bonner Bentley III who arrived in Donestk recently to help in humanitarian activities. He joined other volunteers like Javier (a Spanish veteran who was member of the Spanish army) and Phil. They are in Donbass to help the population that is suffering the indiscriminate attacks of Poroshenko death squads.
Source : https://www.facebook.com/mykolasalutis
Croatie : nouveau changement de stratégie pour contrer Zivi zid.
Suggestion de vote proposée et motivée par le site bobo H-alter (alter comme alternatif alors qu'ils n'ont aucune source de financement alternative, c'est-à-dire autonome, et qu'ils dépendent essentiellement des ambassades étrangères et des ONG friquées).
"Nous vous proposons de rayer [le bulletin de vote] d'Ivan Vilibor Sinčić en raison de ses paroles démagogiques creuses dont il nous abreuve depuis des semaines, de sa totale incompréhension du fonctionnement de l'état, de ses promesses vides, irréalisables, qui n'entrent pas du tout dans le cadre des compétences du président de la République. En tandem avec Ivan Pernar, Ivan Vilibor Sinčić appartient à la pseudo société civile dont les acteurs vendent du radicalisme faussaire, formulatoire, en tentant de surfer sur la grogne sociale de couches de plus en plus larges de la société. C'est précisément maintenant que transparaît le but d'une telle politique : la lutte pour le pouvoir et pour les positions de pouvoir qu'il comporte."
L'article en question : http://www.h-alter.org/vijesti/ne-zelimo-takvog-predsjednika-icu
Trois remarques sur H-alter :
***
« D'abord ils vous ignorent, ensuite ils vous raillent, ensuite ils vous combattent et enfin, vous gagnez. » (Gandhi)
Commentaires