Molitva Bogu
Prière à Dieu
Ne obraćam se stoga više ljudima; obraćam se tebi, Bože svih bića, svih svjetova i svih vremena: ako je slabašnim stvorenjima, izgubljenim u beskraju, i nevidljivima za ostale u svemiru, dopušteno da od tebe nešto zatraže, od tebe koji si dao sve, od tebe čije su odluke postojane i vječne, udostoji se milostivo suditi o greškama što pripadaju našoj prirodi; neka te greške ne budu naša pokora.
« Ce n’est
donc plus aux hommes que je m’adresse ; c’est à toi, Dieu de
tous les êtres, de tous les mondes et de tous les temps : s’il est
permis à de faibles créatures perdues dans l’immensité, et
imperceptibles au reste de l’univers, d’oser te demander quelque
chose, à toi qui as tout donné, à toi dont les décrets sont
immuables comme éternels, daigne regarder en pitié les erreurs
attachées à notre nature ; que ces erreurs ne fassent point nos
calamités.
Nisi nam dao srce da se mrzimo i ruke da se ubijamo; učini da pomognemo jedni drugima podnositi teret mučnog i prolaznog života; neka neznatne razlike u odjeći kojom pokrivamo naša slaba tijela, medu svim našim nedostatnim jezicima, među svim našim smiješnim običajima, medu svim našim nesavršenim zakonima, među svim našim bezumnim shvaćanjima, među svim našim prilikama tako ujednačenim u našim očima i tako jednakim pred tobom; neka sve te sitne nijanse po kojima se razlikuju atomi nazvani ljudima ne budu povodi za mržnju i za progone; neka oni koji pale voštanice usred bijela dana da bi te slavili podnose one kojima je dovoljna svjetlost tvog sunca; neka oni koji svoje haljine prekrivaju bijelom tkaninom da bi iskazali ljubav prema tebi ne preziru one koji kazuju to isto pod mantijom od crne vune; neka bude svejedno obraća li ti se netko riječima nekog starog jezika ili na nekom novijem narječju; neka oni čija je odjeća obojena crveno i ljubičasto, koji vladaju na malom komadiću jedne male gomile blata na ovom svijetu, i koji posjeduju nekoliko zaobljenih komadića izvjesne kovine, bez oholosti uživaju u onome što nazivaju veličinom i bogatstvom, i neka ih ostali gledaju bez zavisti: jer ti znaš da u tim ispraznostima nema ničeg na čemu bi trebalo zavidjeti i ničega zbog čega bi se trebalo dičiti.
Tu ne nous as point donné un cœur pour nous haïr, et des mains pour nous égorger ; fais que nous nous aidions mutuellement à supporter le fardeau d’une vie pénible et passagère ; que les petites différences entre les vêtements qui couvrent nos débiles corps, entre tous nos langages insuffisants, entre tous nos usages ridicules, entre toutes nos lois imparfaites, entre toutes nos opinions insensées, entre toutes nos conditions si disproportionnées à nos yeux, et si égales devant toi ; que toutes ces petites nuances qui distinguent les atomes appelés hommes ne soient pas des signaux de haine et de persécution ; que ceux qui allument des cierges en plein midi pour te célébrer supportent ceux qui se contentent de la lumière de ton soleil ; que ceux qui couvrent leur robe d’une toile blanche pour dire qu’il faut t’aimer ne détestent pas ceux qui disent la même chose sous un manteau de laine noire ; qu’il soit égal de t’adorer dans un jargon formé d’une ancienne langue, ou dans un jargon plus nouveau ; que ceux dont l’habit est teint en rouge ou en violet, qui dominent sur une petite parcelle d’un petit tas de la boue de ce monde, et qui possèdent quelques fragments arrondis d’un certain métal, jouissent sans orgueil de ce qu’ils appellent grandeur et richesse, et que les autres les voient sans envie : car tu sais qu’il n’y a dans ces vanités ni de quoi envier, ni de quoi s’enorgueillir.
Kad
bi se svi ljudi mogli prisjetiti da su braća! Neka zamrze tiraniju
nad dušama kao što se gnušaju pljačke koja silom otima plodove
rada i mirne umješnosti! Ako su nevolje rata neizbježne, ne mrzimo
se, ne razdirimo se barem u miru, i koristimo trenutak svog
postojanja da blagoslovimo, na tisuću različitih jezika
istovremeno, od Sijama do Kalifornije, tvoju dobrotu koja nam je
darovala taj trenutak.
« Puissent tous les hommes se souvenir qu’ils sont frères ! Qu’ils aient en horreur la tyrannie exercée sur les âmes, comme ils ont en exécration le brigandage qui ravit par la force le fruit du travail et de l’industrie paisible ! Si les fléaux de la guerre sont inévitables, ne nous haïssons pas les uns les autres dans le sein de la paix, et employons l’instant de notre existence à bénir également en mille langages divers, depuis Siam jusqu’à la Californie, ta bonté qui nous a donné cet instant. »
Izvor : http://www.prometej.ba/index.php/voltaire/269-molitva-bogu
Le jeudi 5 décembre 2013 une plaque commémorative a été dévoilée à 11h00 à la Faculté de philosophie de l'Université de Zagreb pour fêter l'anniversaire de l'introduction du romani et de la littérature romani dans le cycle des études supérieures en Croatie. Le premier cours en romani s'est déroulé le 5 novembre 2012 dans la Salle n°7 de la Faculté de Philosophie.
Les Editions Internationales du Patrimoine présente une luxueuse édition bilingue sur l'Ambassade de France en Serbie
article en serbe sur la Radio internationale de Serbie
Lampedusa
Prije tridesetak godina, bogate zemlje i njihov tisak hvalili su se bjeguncima iz opresivnih političkih sustava koji su zatražili azil. Prema njihovom tumačenju, izbjeglice su “odabrali slobodu” koja je bila istoznačna sa Zapadom. Tako jedan muzej u Berlinu odaje počast uspomeni na sto trideset i šest bjegunaca koji su umrli između 1961. i 1989. godine pokušavajući prijeći zid koji je dijelio grad na dva dijela.
Il y a trente ans, fuir le système politique oppressif de leur pays valait aux candidats à l’exil les louanges des pays riches et de la presse. On estimait alors que les réfugiés avaient « choisi la liberté », c’est-à-dire l’Occident. Un musée honore ainsi à Berlin la mémoire des cent trente-six fugitifs ayant péri entre 1961 et 1989 en essayant de franchir le mur qui coupait la ville en deux.
No stotine tisuća Sirijaca, Somalijaca i Eritrejaca koji upravo sada “odabiru slobodu” ne nailaze na jednako visoku razinu oduševljenja. Na Lampedusi su 12. listopada ove godine morali kranom prebaciti skoro tri stotine tijela preminulih na ratni brod. Berlinski zid ovih izbjeglica bilo je more, a Sicilija je postala njihova grobnica. Talijansko državljanstvo dodijeljeno im je posthumno.
Les centaines de milliers de Syriens, de Somaliens, d’Erythréens qui, en ce moment, « choisissent la liberté » ne sont pas accueillis avec la même ferveur. A Lampedusa, une grue a été requise, le 12 octobre dernier, pour charger sur un navire de guerre les dépouilles de près de trois cents d’entre eux. Le mur de Berlin de ces boat people fut la mer ; la Sicile, leur cimetière. La nationalité italienne leur a été concédée à titre posthume.
Čini se da je njihova smrt ipak inspirirala neke od odgovornih političara. Primjerice, 15. listopada Brice Hortefeux, bivši francuski ministar unutarnjih poslova, izjavio je da brodolomi u blizini Lampeduse nameću obavezu da “socijalne politike naših zemalja što prije učinimo manje privlačnima”.i Krivnju je prebacio na izobilje koje izbjeglice privlači k europskim obalama: “Osobama koje su došle na naš teritorij ne poštujući naša pravila, naš zdravstveni sustav dozvoljava [besplatno liječenje], dok bi Francuzi za istu uslugu možda morali platiti 50 eura pristojbe.”
Leur décès semble avoir inspiré des responsables politiques européens. Le 15 octobre dernier, M. Brice Hortefeux, ancien ministre de l’intérieur français, estima par exemple que les naufragés de Lampedusa obligeaient à répondre « à une première urgence : faire en sorte que les politiques sociales de nos pays soient moins attractives (1]». Et il s’en prit aux prodigalités qui attirent les réfugiés vers les côtes du Vieux Continent : « L’aide médicale d’Etat permet à des personnes qui sont venues sur le territoire sans respecter nos règles [d’être soignées gratuitement], alors que, pour les Français, il peut y avoir jusqu’à 50 euros de franchise. »
Nije mu preostalo ništa drugo nego da zaključi: “Mogućnost okorištavanja atraktivnom socijalnom politikom motivira migrante na dolazak. Više nemamo sredstava za takvo nešto.” Ne znamo smatra li Hortefeux i da je milijun i šesto tisuća afganistanskih izbjeglica odlučilo pronaći utočište u Pakistanu zbog tamošnjega sustava socijalne zaštite. Ili pak da se više od petsto četrdeset tisuća sirijskih izbjeglica, koji su već stekli pravo na azil u Jordanu, ondje uputilo kako bi profitirali od velikodušnosti bliskoistočnog kraljevstva čiji su prihodi po glavi stanovnika sedam puta manji nego u Francuskoj.
Il ne lui restait plus qu’à conclure : « La perspective de bénéficier d’une politique sociale attractive est un élément moteur. On n’a plus les moyens de faire cela. » On ne sait si M. Hortefeux imagine aussi que c’est attirés par les aides sociales pakistanaises qu’un million six cent mille Afghans ont trouvé refuge dans ce pays. Ou que c’est pour profiter des largesses d’un royaume dont la richesse par habitant est sept fois inférieure à celle de la France que plus de cinq cent mille réfugiés syriens ont déjà obtenu l’asile en Jordanie.
Prije trideset godina, Zapad je svoje blagostanje i slobodu koristio kao ideološko oružje u bitkama protiv drugih sustava. Dio zapadnjačkih vođa ubuduće će koristiti bijedu migranata kao povod kako bi ukinuli sve preostale sustave socijalne zaštite. Ti manipulatori tuđom nesrećom ne mare što ogromna većina izbjeglica na svjetskoj razini skoro uvijek završi u zemljama koje su podjednako siromašne kao i zemlje iz kojih su pobjegli.
L’Occident se prévalait il y a trente ans de sa prospérité, de ses libertés comme d’un bélier idéologique contre les systèmes qu’il combattait. Certains de ses dirigeants utilisent dorénavant la détresse des migrants pour précipiter le démantèlement de tous les systèmes de protection sociale. Peu importe à de tels manipulateurs de malheur que l’écrasante majorité des réfugiés de la planète soient presque toujours accueillis par des pays presque aussi misérables qu’eux.
Kada ne proziva druge zemlje, koje su već na rubu raspada, da “stanu na kraj nedostojanstvenom poslu prevoženja migranata na improviziranim plovilima”ii, Europska unija im nalaže da služe kao bedem koji Uniju štiti od nepoželjnih – tako što ih proganja ili zadržava u prihvatnim kampovima.iii No jednoga bi dana Stari kontinent mogao ponovno zatrebati mlade imigrante da se obrani od demografskog pada. Tada će se govor opet obrnuti, zidovi pasti, a mora pred imigrantima rastvoriti…
Quand l’Union européenne ne somme pas ces Etats, déjà proches du point de rupture, de « faire cesser le business indigne des embarcations de fortune (2)», elle leur enjoint de devenir son glacis, de la protéger des indésirables en les traquant ou en les détenant dans des camps (3). Le plus sordide est que tout cela n’aura qu’un temps. Car, un jour, le Vieux Continent fera de nouveau appel à de jeunes immigrés pour endiguer son déclin démographique. Alors les discours s’inverseront, les murs tomberont, les mers s’ouvriront...
i RTL Francuska, 15. listopada 2013.
ii Cécilia Malmström, europska povjerenica za unutarnje poslove, optužila je Libiju i Tunis 11. listopada 2013. na Twitteru.
iii Vidi Alain Morice i Claire Rodier, “Comment l’Union européenne enferme ses voisins”, Le Monde diplomatique, lipanj 2010.
(1) RTL, 15 octobre 2013.
(2) Tweet de Mme Cecilia Malmström, commissaire européenne aux affaires intérieures, mettant en cause la Libye et la Tunisie, le 11 octobre 2013.
(3) Lire Alain Morice et Claire Rodier, « Comment l’Union européenne enferme ses voisins », Le Monde diplomatique, juin 2010.
Izvor : http://lemondediplomatique.hr/lampedusa/
Commentaires