VEF Blog

Titre du blog : Balkanikum
Auteur : Balkanikum
Date de création : 14-08-2008
 
posté le 22-11-2013 à 19:20:53

 

 

Albert Camus


Krv Mađara

Le sang des Hongrois



Ne pripadam među one koji žele da se mađarski narod ponovo lati oružja i digne na ustanak osuđen na propast pred očima zapadnjačkog svijeta koji se ne bi udostojio udijeliti mu ni aplauz, ni kršćansku suzu, nego bi otišao kući i navukao kućne papuče poput navijača poslije nedjeljnog meča fudbalskog šampionata.

 

Je ne suis pas de ceux qui souhaitent que le peuple hongrois prenne à nouveau les armes dans une insurrection vouée à l’écrasement, sous les yeux d’une société internationale qui ne lui ménagera ni applaudissements, ni larmes vertueuses, mais qui retournera ensuite à ses pantoufles comme font les sportifs de gradins, le dimanche soir, après un match de coupe.



Već je isuviše mrtvih na stadionu i velikodušni možemo biti samo s vlastitom krvlju. Mađarska krv je toliko dragocjena za Evropu i slobodu da trebamo čuvati svaku njenu kap.

 

Il y a déjà trop de morts dans le stade et nous ne pouvons être généreux que de notre propre sang. Le sang hongrois s’est révélé trop précieux à l’Europe et à la liberté pour que nous n’en soyons pas avares jusqu’à la moindre goutte.



Ne pripadam ni među one koji smatraju kako se treba prilagoditi, makar privremeno, pomiriti se sa strahovladom koja ima toliko prava nazivati se socijalističkom, koliko su inkvizicijski dželati imali prava sebe nazivati kršćanima.

 

Mais je ne suis pas de ceux qui pensent qu’il peut y avoir un accommodement, même résigné, même provisoire, avec un régime de terreur qui a autant de droit à s’appeler socialiste que les bourreaux de l’Inquisition en avaient à s’appeler chrétiens.


Na današnju obljetnicu slobode nadam se iz dubine srca da će nijemi otpor mađarskog naroda ustrajati, da će jačati i s odjekom naših glasova koji se odasvud uzdižu potaknuti međunarodno javno mnijenje na jednodušni bojkot protiv tirana.

 

Et, dans ce jour anniversaire de la liberté, je souhaite de toutes mes forces que la résistance muette du peuple hongrois se maintienne, se renforce, et répercutée par toutes les voix que nous pourrons lui donner, obtienne de l’opinion internationale unanime le boycott de ses oppresseurs.


I ako je to javno mnijenje odveć mlitavo i egoistično da bi odalo priznanje jednom mučeničkom narodu, ako je naš glas odveć slab, želim da mađarski otpor ustraje do toga trenutka kada će kontrarevolucionarna država na istoku sa svih strana propasti pod teretom svojih kontradikcija i laži.

 

Et si cette opinion est trop veule ou égoïste pour rendre justice à un peuple martyr, si nos voix aussi sont trop faibles, je souhaite que la résistance hongroise se maintienne encore jusqu’à ce que l’Etat contre-révolutionnaire s’écroule partout à l’est sous le poids de ses mensonges et de ses contradictions.



Svladana i bačena u okove Mađarska je više učinila za slobodu i pravdu nego bilo koji narod na svijetu posljednjih dvadeset godina. Da bi zapadnjačko društvo začepljenih ušiju i zatvorenih očiju razumjelo ovu historijsku lekciju, trebalo je proliti mnogo mađarske krvi koja se sada već suši u našem pamćenju.

 

La Hongrie vaincue et enchaînée a plus fait pour la liberté et la justice qu’aucun peuple depuis vingt ans. Mais, pour que cette leçon atteigne et persuade en Occident ceux qui se bouchaient les oreilles et les yeux, il a fallu et nous ne pourrons nous en consoler, que le peuple hongrois versât à flots un sang qui sèche déjà dans les mémoires.



U izoliranoj Evropi samo tako možemo ostati vjerni Mađarskoj ako nikada i ako nigdje ne iznevjerimo ono za što su mađarski junaci dali svoje živote, ako nikada i nigdje – pa ni posredno – ne opravdamo ubice.

 

Dans la solitude où se trouve aujourd’hui l’Europe, nous n’avons qu’un moyen (d'être fidèles à la Hongrie), et qui est de ne jamais trahir, chez nous et ailleurs, ce pour quoi les combattants hongrois sont morts, de ne jamais justifier, chez nous et ailleurs, fût-ce indirectement, ce qui les a tués.



Mi teško možemo da budemo dostojni žrtava. Međutim, moramo to pokušati da budemo, zaboravljajući svoje svađe, preispitujući vlastite pogreške, jačajući svoje napore, svoju solidarnost u Evropi koja se najzad ujedinjuje.

 

Nous aurons bien du mal à être dignes de tant de sacrifices. Mais nous devons nous y essayer, dans une Europe enfin unie, en oubliant nos querelles, en faisant justice de nos propres fautes, en multipliant nos créations et notre solidarité.



Vjerujemo kako svijet napreduje, paralelno sa snagama neslobode i smrti koje zamračuju historiju – pojavljuje se snaga života i uvjerenja, ogromni pokret emancipacije koji nazivamo kulturom i koji je istovremeno plod slobode stvaranja i slobode rada.

 

Notre foi est qu’il y a en marche dans le monde, parallèlement à la force de contrainte et de mort qui obscurcit l’histoire, une force de persuasion et de vie, un immense mouvement d’émancipation qui s’appelle la culture et qui se fait en même temps par la création libre et le travail libre.



Mađarski radnici i intelektualci pored kojih stojimo danas s toliko nemoćne boli sve to znaju, oni su ti koji su učinili da razumijemo dublji smisao svega toga.

 

Ces ouvriers et ces intellectuels hongrois, auprès desquels nous nous tenons aujourd’hui avec tant de chagrin impuissant, ont compris cela et nous l’ont fait mieux comprendre.



Stoga, ako smo dijelili s njima njihovu patnju, dijelimo s njima i njihovu nadu. Uprkos svojoj bijedi, svojim lancima i svome izgnanstvu, ostavili su nam veličanstveno nasljeđe koje moramo zaslužiti: slobodu, koju nisu osvojili, ali koju su u jednom jedinom danu vratili nama!

C’est pourquoi si leur malheur est le nôtre, leur espoir nous appartient aussi. Malgré leur misère, leurs chaînes, leur exil, ils nous ont laissé un royal héritage que nous avons à mériter : la liberté, qu’ils n’ont pas seulement choisie, mais qu’en un seul jour ils nous ont rendue !



Izvor : http://pescanik.net/2013/11/krv-madara/