VEF Blog

Titre du blog : Balkanikum
Auteur : Balkanikum
Date de création : 14-08-2008
 
posté le 12-07-2013 à 00:11:52

Serge Halimi

 

 

Cijena jezika 

Contre la langue unique 

 

 

 

Jedinstveno tržište, jedinstvena valuta, jedinstven jezik? Portali i mostovi naslikani na novčanicama jedinstvene europske valute već odražavaju fluidnu narav transakcija između europskih poslovnjaka bez adrese i bez povijesti. Hoće li onda i studenti, baš kao i turisti kojima više ne trebaju putni čekovi, moći otputovati u inozemstvo bez rječnika? Sa znanjem lošeg engleskog kao pasošem? Takav se već govori svugdje, a naročito na francuskim sveučilištima.

 

Marché unique, monnaie unique, langue unique ? Les portes et les ponts illustrant les billets européens incarnent déjà la fluidité des échanges entre des commerçants sans ancrage et sans histoire. Faut-il également que les étudiants puissent quitter leur pays sans dictionnaire ? Avec pour seul passeport linguistique un anglais d’aéroport. Utilisable partout, en particulier dans les universités françaises.

 

 

Jer i ona su odveć “zaostala” – baš kao i ostatak zemlje. Zamislite, ovdje se još uvijek govori… francuski! Geneviève Fioraso, francuska ministrica visokog obrazovanja i znanstvenog istraživanja, želi otkloniti i ovu “jezičnu prepreku” koja obeshrabruje “studente zemalja u usponu, Koreje, Indije, Brazila” da dođu studirati u Francusku.

 

Car il paraît que celles-ci restent encore trop « décalées » — comme le reste du pays. Imaginez, on y parle toujours… français ! Mme Geneviève Fioraso, ministre de l’enseignement supérieur et de la recherche, veut supprimer cet « obstacle du langage ». Il découragerait « les étudiants des pays émergents, la Corée, l’Inde, le Brésil », de venir se former en France.

 

 

Međutim, jezik Molièrea još je uvijek službeni u dvadeset i devet zemalja (dok je jezik Shakespearea službeni u pedeset i šest zemalja), a broj govornika francuskog ne prestaje rasti, naročito u Africi.i Ali sudeći prema preprekama koje im postavlja, Francuska ne želi privući studente ovog kontinenta. Oni nisu dovoljno bogati, nisu sposobni platiti (goleme) troškove upisa inženjerskih ili ekonomskih studija.

 

Vingt-neuf États ont pourtant comme langue officielle celle de Molière (cinquante-six celle de Shakespeare). Et le nombre de locuteurs du français ne cesse de croître, en particulier en Afrique. Mais, à en juger par le parcours du combattant qu’elle leur inflige, les étudiants de ce continent ne sont pas ceux que la France veut attirer. Pas assez riches, pas assez susceptibles de payer les (gros) droits d’inscription d’une école de commerce ou d’ingénieurs.

 

 

Na američkim sveučilištima, gdje je udio stranih studenata (3,7 posto) puno manji nego u francuskim ustanovama te vrste (13 posto), nitko ni ne pomišlja otkloniti ovaj “nedostatak” podučavajući na kineskom ili portugalskom. “Ako ne odobrimo predavanja na engleskom, imat ćemo kružoke od po pet studenata koji raspravljaju o Proustu”, ironizirala je Geneviève Fioraso. Nicolas Sarkozy javno je demonstrirao svoj prezir prema humanističkim usmjerenjima žaleći studente koji su, umjesto da studiraju pravo ili business, osuđeni na čitanje romana Madame de La Fayette.

 

Dans les universités américaines, où la proportion d’étudiants étrangers (3,7 %) demeure très inférieure à celle des établissements français (13 %), nul n’a imaginé combler ce « retard » en enseignant en mandarin ou en portugais. « Si nous n’autorisons pas les cours en anglais, nous nous retrouverons à cinq à discuter de Proust autour d’une table », a néanmoins ironisé Mme Fioraso. M. Nicolas Sarkozy préférait afficher son dédain envers les humanités en plaignant les étudiants condamnés à lire « La Princesse de Clèves » au lieu de faire du droit ou d'entrer dans une école de commerce.

 

 

Zakon Toubon, izglasan i usvojen 1994. godine, nalaže da je “jezik podučavanja, ispita i natjecanja, kao i doktorskih teza i seminarskih radova u javnim i privatnim obrazovnim ustanovama francuski jezik”. Nekolicina eminentnih akademskih radnika negoduje zbog ovog pravila koje “datira još iz prošlog stoljeća”, tvrdeći da će obrana multilingvizma odvratiti anglofone studente od ideje da studiraju u Parizu.

 

Votée en 1994, la loi Toubon dispose que « la langue de l’enseignement, des examens et concours, ainsi que des thèses et mémoires dans les établissements publics et privés d’enseignement est le français ». Hostiles à cette règle « qui date du siècle dernier », une poignée d’universitaires prestigieux prétendent que la défense du multilinguisme (encore vivace, ce siècle-ci, dans la plupart des organisations internationales…) dissuaderait les anglophones de venir étudier à Paris.

 

 

No “atraktivnost” nekog jezika ne svodi se na prodaju visokog obrazovanja “zemljama u usponu”. Ona proizlazi iz načina razmjene s drugima, iz načina promišljanja svijeta, kako postojećeg tako i onog koji dolazi. Može li Francuska, koja se toliko borila za svoju kinematografiju i svoje šansone, prihvatiti da se jednog dana znanstvena istraživanja i znanost općenito izražavaju jedino u (najčešće osakaćenom) idiomu svjetske supersile?

 

Mais l’« attractivité » d’une langue ne se résume pas à la vente de formations aux pays émergents. Elle s’affirme en échangeant avec d’autres, en pensant le monde, y compris celui qui vient. La France, qui s’est battue pour défendre son cinéma et son exception culturelle, peut-elle accepter qu’un jour la recherche et la science s’expriment uniquement dans l’idiome, d’ailleurs souvent maltraité, de la superpuissance ?

 

 

“Paradoks je”, otkriva lingvist Claude Hagège, “što ljudi koji danas provode amerikanizaciju i promiču engleski jezik nisu Amerikanci.” Srećom, oni koji nisu Francuzi – naročito ljudi iz Afrike i Kvebeka – omogućili su kulturnoj raznolikosti da i dalje cvate. Upravo bi njihova tvrdoglavost trebala nadahnuti odgovorne političare, a nikako samodopadni fatalizam nekolicine akademika.

 

« Aujourd’hui, relève le linguiste Claude Hagège, le paradoxe est que l’américanisation, la promotion de l’anglais est prise en charge par d’autres que les Américains. » Mais d’autres que les Français — en particulier en Afrique et au Québec — ont permis au pluralisme linguistique de tenir bon. Leur opiniâtreté mériterait d’inspirer les responsables politiques davantage que le fatalisme totalitaire d’un quarteron d’universitaires.

 

 

 

Izvor : http://lemondediplomatique.hr/serge-halimi-cijena-jezika/