VEF Blog

Titre du blog : Balkanikum
Auteur : Balkanikum
Date de création : 14-08-2008
 
posté le 06-04-2013 à 12:23:07

Guy Debord


Projekti racionalnih uljepšavanja grada Pariza

Projets d'embellissements rationnels de la ville de Paris




Letristi1, nazočni 26. rujna, zajednički su predložili ovdje navedena rješenja raznih proble­ma urbanizma postavljenih nasumce tijekom diskusije. Upozoravaju na činjenicu da nije­dan konstruktivan aspekt nije predložen jer se raščišćavanje terena svima činilo najhitnijim zadatkom.


Les lettristes présents le 26 septembre ont proposé communément les solutions rapportées ici à divers problèmes d’urbanisme soulevés au hasard de la discussion. Ils attirent l’attention sur le fait qu’aucun aspect constructif n’a été envisagé, le déblaiement du terrain paraissant à tous l’affaire la plus urgente.

 


Otvoriti metro noću nakon prekida prometa. Hodnike i pruge ostaviti loše osvijetljenim slabim žmigajućim svjetlima.


Ouvrir le métro, la nuit, après la fin du passage des rames. En tenir les couloirs et les voies mal éclairés par de faibles lumières intermittentes.

 

 

Brižljivim rasporedom požarnih stepenica te razmještajem i stvaranjem pločnika gdje je potrebno, otvoriti krovove Pariza za šetnju.


Par un certain aménagement des échelles de secours, et la création de passerelles là où il en faut, ouvrir les toits de Paris à la promenade.

 


Parkove držati otvorenima noću. Ugašenih svjetala. (U nekim slučajevima konstantno sla­bo osvjetljenje može biti opravdano psihogeografskim razmatranjima.)


Laisser les squares ouverts la nuit. Les garder éteints. (Dans quelques cas un faible éclairage constant peut être justifié par des considérations psychogéographiques.)

 


Ulične svjetiljke opskrbiti prekidačima, tako da je javna rasvjeta na raspolaganju prolazni­cima.


Munir les réverbères de toutes les rues d’interrupteurs ; l’éclairage étant à la disposition du public.

 


Što se crkava tiče, predložena su četiri moguća rješenja, a konačna prosudba o tome koje je najbolje donijet će se u skorije vrijeme na temelju pokusa.


Pour les églises, quatre solutions différentes ont été avancées, et reconnues défendables jusqu’au jugement par l’expérimentation, qui fera triompher promptement la meilleure :

 


G. E. Debord pristalica je potpunog uništenja vjerskih zdanja svih vjeroispovjesti. (Da od njih ne ostane nikakvog traga i da se iskoristi prostor.)


G.-E. Debord se déclare partisan de la destruction totale des édifices religieux de toutes confessions. (Qu’il n’en reste aucune trace, et qu’on utilise l’espace.) 

 


Gil J. Wolman predlaže da se zadrže crkve ispražnjene religijskih sadržaja. Tretirati ih kao obične zgrade. Pustiti da se u njima igraju djeca.

 

Gil J. Wolman propose de garder les églises, en les vidant de tout concept religieux. De les traiter comme des bâtiments ordinaires. D’y laisser jouer les enfants.

 


Michèlle Bernstein zahtijeva da se crkve razruše djelomično tako da preostale ruševine ne otkrivaju njihovu prvobitnu namjenu (toranj Tour Jacques na bulevaru Sébastopol bio bi jedan primjer). Savršeno rješenje bilo bi potpuno razoriti crkve i na tim mjestima ponovno izgraditi ruševine. Prvo rješenje odabrano je jedino iz ekonomskih razloga.


Michèle Bernstein demande que l’on détruise partiellement les églises, de façon que les ruines subsistantes ne décèlent plus leur destination première (la Tour Jacques, boulevard de Sébastopol, en serait un exemple accidentel). La solution parfaite serait de raser complètement l’église et de reconstruire des ruines à la place. La solution proposée en premier est uniquement choisie pour des raisons d’économie.

 


Konačno, Jacques Fillon želi preinačini crkve u kuće straha. (Iskoristiti postojeći ambijent naglašavajući panične dojmove).


Jacques Fillon, enfin, veut transformer les églises en maisons à faire peur. (Utiliser leur ambiance actuelle, en accentuant ses effets paniques.)

 


Svi se slažu kako valja odbaciti estetske prigovore, ušutkati poklonike portala katedrale de Chartresa. Ljepota koja nije obećanje sreće mora biti uništena. A što bolje predstavlja ne­sreću od ovakvih uzvišenih zdanja podignutih u slavu svemu što još uvijek vlada svijetom, u slavu velikoj nehumanoj margini života?


Tous s’accordent à repousser l’objection esthétique, à faire taire les admirateurs du portail de Chartres. La beauté, quand elle n’est pas une promesse de bonheur, doit être détruite. Et qu’est-ce qui représente mieux le malheur que cette sorte de monument élevé à tout ce qui n’est pas encore dominé dans le monde, à la grande marge inhumaine de la vie ?

 


Kolodvore zadržati takvima kakvi jesu. Njihova dirljiva ružnoća snažno pridonosi ozračju prolaženja koji čini blagu draž ovih zdanja. Gil J. Wolman zahtijeva da se izbrišu ili proi­zvoljno poremete svi pokazatelji koji se tiču odlazaka (destinacije, sati...). Sve u cilju podu­piranja dérivea.2 Nakon žive rasprave, opozicija koja se izrazila odriče se svoje teze i projekt je bezrezervno prihvaćen. Naglasiti zvučni ambijent kolodvora emitiranjem obavijesti s drugih kolodvora i iz nekih luka.


Garder les gares telles qu’elles sont. Leur laideur assez émouvante ajoute beaucoup à l’ambiance de passage qui fait le léger attrait de ces édifices. Gil J. Wolman réclame que l’on supprime ou que l’on fausse arbitrairement toutes les indications concernant les départs (destinations, horaires, etc.). Ceci pour favoriser la dérive. Après un vif débat, l’opposition qui s’était exprimée renonce à sa thèse, et le projet est admis sans réserves. Accentuer l’ambiance sonore des gares par la diffusion d’enregistrements provenant d’un grand nombre d’autres gares - et de certains ports.

 


Uništenje groblja. Potpuno razaranje leševa i sličnih uspomena: i pepela i tragova. (Treba svratiti pozornost na reakcionarnu propagandu koju izravnom asocijacijom predstavlja to odurno preživljavanje jedne prošlosti otuđenja. Može li se vidjeti groblje a da se ne pomisli na Mauriaca, Gidea, Edgar-Faurea?)


Suppression des cimetières. Destruction totale des cadavres, et de ce genre de souvenirs : ni cendres, ni traces. (L’attention doit être attirée sur la propagande réactionnaire que représente, par la plus automatique association d’idées, cette hideuse survivance d’un passé d’aliénation. Peut-on voir un cimetière sans penser à Mauriac, à Gide, à Edgar Faure ?)

 


Ukidanje muzeja i preraspodjela umjetničkih remek-djela u barove (djelo Philippea de Champaignea u arapske kavane u ulici Xavier-Privas; le Sacre de David u Tonneau de la Montagne-Geneviève).


Abolition des musées, et répartition des chefs-d’oeuvre artistiques dans les bars (l’oeuvre de Philippe de Champaigne dans les cafés arabes de la rue Xavier-Privas ; le Sacre de David, au Tonneau de la Montagne-Geneviève).

 


Neograničeno slobodan ulaz u zatvore. Mogućnost da se u njima turistički odsjedne. Bez ikakve diskriminacije između posjetilaca i osuđenika. (Kako bi se pridonijelo humoru živo­ta, dvanaest puta godišnje posjetitelji odabrani ždrijebom mogu se naći osuđeni na stvarnu kaznu – kako bi se dalo mjesta imbecilima koji po svaku cijenu imaju potrebu izlagati se nezanimljivim rizicima, poput današnjih speleologa na primjer, i svih onih čija se potreba za igrom zadovoljava takvim bijednim imitacijama.)


Libre accès illimité de tous dans les prisons. Possibilité d’y faire un séjour touristique. Aucune discrimination entre visiteurs et condamnés. (Afin d’ajouter à l’humour de la vie, douze fois tirés au sort dans l’année, les visiteurs pourraient se voir raflés et condamnés à une peine effective. Ceci pour laisser du champ aux imbéciles qui ont absolument besoin de courir un risque inintéressant : les spéléologues actuels, par exemple, et tous ceux dont le besoin de jeu s’accommode de si pauvres imitations.)

 


Spomenici čija se ružnoća nikako ne može iskoristiti (Mala ili Velika Palača na primjer) morat će ustupiti mjesto drugim građevinama.


Les monuments, de la laideur desquels on ne peut tirer aucun parti (genre Petit ou Grand Palais), devront faire place à d’autres constructions.

 


Uklanjanje kipova koji preostanu, a čije je značenje prevaziđeno – čije su moguće estetske obnove osuđene od strane povijesti i prije nego što se provedu. Prisustvu kipova mogla bi se uspješno pridodati širina i smisao – u njihovim zadnjim godinama, prije nego se sasvim uklone – promjenom naslova i natpisa na postolju, bilo u političkom smislu (Tigar zvani Clemenceau na Champs-Élysées), bilo u zbunjujućem smislu (Dijalektički hommage gro­znici i kininu, na križanju bulevara Michel i ulice Comte; Velike dubine, na trgu ispred crkve Notre-Dame na ile de la Cité).


Enlèvement des statues qui restent, dont la signification est dépassée - dont les renouvellements esthétiques possibles sont condamnés par l’histoire avant leur mise en place. On pourrait élargir utilement la présence des statues - pendant leurs dernières années - par le changement des titres et inscriptions du socle, soit dans un sens politique (Le Tigre dit Clemenceau, sur les Champs-Élysées), soit dans un sens déroutant (Hommage dialectique à la fièvre et à la quinine, à l’intersection du boulevard Michel et de la rue Comte ; Les grandes profondeurs, place du parvis dans l’île de la Cité).

 


Prekinuti kretenizaciju javnosti postojećim imenima ulica. Izbrisati imena gradskih vijećni­ka, pripadnika pokreta Otpora, sve Émile i Édouarde (55 ulica u Parizu), raznorazne marša­le Bugeaude, jezuite Gallifete, i općenito, sva prljava imena (ulica Evanđelja).


Faire cesser la crétinisation du public par les actuels noms des rues. Effacer les conseillers municipaux, les résistants, les Émile et les Édouard (55 rues dans Paris), les Bugeaud, les Gallifet, et plus généralement tous les noms sales (rue de l’Évangile).

 


Što se toga tiče, valjaniji nego ikad ostaje poziv upućen u devetom broju »Potlacha«, za ignoriranje riječi »sveti« u imenima mjesta.


À ce propos, reste plus que jamais valable l’appel lancé dans le numéro 9 de Potlatch pour la non-reconnaissance du vocable saint dans la dénomination des lieux.



Objavljeno u Potlachu, broj 23, 13. listopada 1955.

Publié dans Potlatch n°23, 13 octobre 1955.





1 Letristička internacionala (l’Internationale Lettriste) grupa je radikalnih umjetnika i teoretičara osnovana u Parizu 1952. Nakon dvadeset osam brojeva časopisa »Potlatch«, nekoliko filmova i brojnih isključenja članova (tu Debord ne zaostaje puno za notornim nadrealističkim despotom Brétonom), LI se raspušta, a iz nje nastaje Situacionistička internacionala (l’Internationale Situationiste).

2 Dérive je jedan od središnjih situacionističkih pojmova. Riječima Guy Debroda: »(...) dérive se definira kao tehnika žurnog prolaska kroz različite ambijente. Koncept dérivea je neraskidivo vezan za prepoznavanje učinaka psihogeografske prirode, i afirmaciju ludičko-konstruktivnog ponašanja, što ga u svim točkama suprotstavlja klasičnim pojmovima putovanja i šetnje. (...)« (“Théorie de la dérive”, objavljeno u Les Lèvres nues n° 9, prosinca 1956. i u Internationale Situationniste n° 2, prosinca 1958.; dostupno na: http://www.larevuedesressources.org/spip.php?article38 )





Prevela: Milena Ostojić

 

 

Izvor : http://diskrepancija.org/guy-debord-projekti-racionalnih-uljepsavanja-grada-pariza/