« Kaos u regiji je posljedica intervencije NATO saveza na Libiji”
«Le Qatar mène une opération aérienne pour exfiltrer des dizaines de terroristes du Sahel »
Eric Denécé , doktor političkih znanosti, direktor
francuskog Centra za istraživanje sigurnosnih službi (CF2R) i podružnice
centra; tvrtke za procjenu rizika (Risk Management -CF2R Services), autor
brojnih publikacija o povijesti i radu sigurnosnih službi, za alžirski dnevni
list Les Temps d’Algerie je dao intervju u kojem kao glavni razlog
nestabilnosti u Sahelu navodi upletenost monarhija iz Perzijskog zaljeva i kaos
u Libiji, koji je posljedica intervencije NATO saveza na tu zemlju. Pozivajući
se na svoje izvore iz francuskih sigurnosnih službi, s kojima zbog prirode
posla kojeg obavlja blisko surađuje, tvrdi kako Katar zrakoplovima prebacuje
salafiste u Sahel, kako bi nametnuo svoju viziju Islama u tom dijelu Afrike.
Les Temps d’Algerie: Predsjednik
Francuske je upravo posjetio Mali i bio u Timbuktuu. Što mislite, da li njegova
posjeta ima kakvog učinka na moral francuskih vojnika koji ratuju na sjeveru
zemlje?
Eric Denece: Nema, budući da se radi
o protokolarnoj posjeti predsjednika države postrojbama koje sudjeluju u vojnim
operacijama. Ovu posjetu bi prije mogli nazvati podrškom privremenoj vladi u
Maliju koju je potrebno ohrabriti kako bi našla zajednički jezik s Tuarezima
koji žive na sjeveru.
Le Temps d'Algérie : Le président de la République française, François Hollande, vient d'effectuer une visite au Mali et s'est rendu à Tombouctou entre autres. Quel est l'impact de cette visite présidentielle sur le moral des troupes sévissant au nord du Mali ?
Eric Denécé : Aucune, c'est une tradition que le chef de l'exécutif rende
visite aux troupes engagées dans une opération, surtout après un succès ou un
événement marquant (par exemple, un attentat). C'est aussi une visite politique
de soutien au gouvernement provisoire du Mali afin de l'encourager dans la
recherche d'une solution négociée avec les Touaregs.
LTA: Mislite li da će teroristi ubiti
taoce koje drže u zatočeništvu, kao što su to učinili u Tiguenturinu ili će ih
ostaviti u životu kako bi se njima služili u pregovorima?
Eric Denece: Postoji mogućnost da
učine takvo što. No, oni koji drže taoce dobro znaju da im oni jamče život. Ako
ih ubiju, specijalne postrojbe ili vojska bi ih napali svom žestinom i
poubijali bez imalo premišljanja.
Ne craignez-vous pas que les terroristes détenant des otages tentent, comme
ils l'ont fait à Tiguentourine, d'exécuter leurs otages ou sont-ils contraints
de maintenir les otages en vie pour tenter de les utiliser comme moyen de
pression?
C'est effectivement un risque. Mais ceux qui détiennent nos otages savent aussi
que c'est là leur assurance vie. S'ils les assassinent, les services spéciaux
ou l'armée les retrouveront et les élimineront sans hésiter.
LTA: Lider Islamskog pokreta Azawada
(MIA), koji je nastao podjelom pokreta Ansar al-Din (Branitelji vjere), prije
nekoliko dana je kritizirao Alžir "da strahuje kako bi alžirski Tuarezi
mogli krenuti putem kojim su pošli njihovi sunarodnjaci u Maliju, samo kada bi
bili dovoljno snažni za takvo što". Što
mislite o toj tvrdnji?
Eric Denece: Mislim da se radi o
verbalnim prijetnjama. Alžir nije Mali, a napori koji su proteklih godina
učinjeni kako bi se uspostavila suradnja s Tuarezima u Alžiru polučili su dobre
rezultate. Tuarezi u Alžiru imaju svoja prava i očuvali su svoj identitet. Postoje,
doduše, određene skupine među Tuarezima, muslimani i ine, koje još uvijek
odbijaju priznati granice i koje tvrde da su pokradeni preraspodjelom
teritorija.
Le leader du Mouvement islamique de l'Azawad (MIA), né d'une scission
d'Ançar Eddine, s'en est récemment pris à l'Algérie, l’accusant de «craindre
que les Touaregs en Algérie soient inspirés par les Touaregs au Mali si ces
derniers arrivaient à obtenir une position de force». Qu'en pensez-vous?
Je pense que ce sont des menaces verbales et gratuites. L'Algérie n'est pas le
Mali, en particulier les efforts faits depuis plusieurs années en direction des
Touaregs ont été réels, surtout pour la préservation de leur identité et de
leurs droits. Mais il existe quelques groupes touaregs, islamistes ou non, qui
refusent toujours l'idée de frontières et considèrent qu'ils ont été spoliés de
leurs territoires de nomadisation.
LTA: Vojna intervencija u Maliju nije
dovela do uhićenja nekih od čelnih ljudi Al-Qauide Islamskog Magreba, Mokhtara
Belmokhtara i Abdelmaleqa Druqdela. Što mislite, gdje se kriju ostali teroristi
iz Al-Qaede i pokreta MUJAO (Pokret za jedinstvo jihada u zapadnoj Africi).
Eric Denece: Teroristički vođe bez
ikakvih skrupula šalju svoje ljude u borbu, dok se oni skrivaju u planinama.
Većina lidera terorističkih skupina se ponašaju na taj način. Teroristički vođe
u Sahelu nisu iznimka. Veći dio njih se
na taj način suprotstavio francuskoj intervenciji. To je bio slučaj i s Moqtarom Belmoqtarom, koji nije
bio u Amenasu. Skrivaju se i stalno mijenjaju
mjesta. Nekada su u srcu pustinje, a ponekad se slobodno kreću u gradovima
Sahela. Obavještajne službe tvrde kako je u posljednje vrijeme iz Katara
zrakoplovima prebačeno na desetine terorista u Sahel kako bi se borili protiv
Francuza. Teroristi imaju bezbroj mogućnosti za bijeg ili za skrivanje, ali ako
bi se počeli ponašati na taj način istopit će im se karizma koji imaju među
sljedbenicima.
L'intervention militaire au Mali n'a, jusqu'à
présent, pas permis la mise hors d'état de nuire ou l'arrestation d'un chef
terroriste comme Belmokhtar ou Droukdel. Où pourraient s'être cachés les
terroristes d'Aqmi et du Mujao, selon vous ?
Il n'est guère difficile à un chef terroriste d'envoyer ses troupes au
combat et de rester caché dans les montagnes. C'est ce que beaucoup de chefs
islamistes du Sahel ont fait face à l'offensive française. C'est aussi le cas
de Mokhtar Belmokhtar qui n'était pas à In Amenas. Ces hommes se terrent,
changent de lieu en permanence : parfois au cœur du désert, parfois dans des
villes du Sahel…Certaines sources ont récemment fait état d'une opération
aérienne qatarie pour exfiltrer des dizaines de terroristes du Sahel face à l'intervention
française. Les possibilités de fuite ou de dissimulation sont donc nombreuses,
mais ce n'est guère glorieux.
LTA: Britanski premijer, David
Cameron, u Alžiru je govorio o terorizmu i suradnji između dvije zemlje. Kako
vi gledate na suradnju između Alžira i Londona u borbi protiv terorizma?
Eric Denece: Britanci su, nakon što
su uputili oštre kritike Alžiru zbog prekomjerne uporabe sile u Amenasu, ubrzo
stišali tonove. Oni ne mogu a da ne surađuju s
Alžircima u borbi protiv terorizma u Sahelu. Moraju braniti svoje interese, tj.
naftna polja na kojima British Petrol vrši eksploataciju sirove nafte u Alžiru.
Ni David Cameron nije bezu grijeha, nakon što je, zajedno s Nicolasom Sarkozyem
stajao na čelu intervencije NATO saveza protiv Libije, a što je glavni uzrok
kaosa u cijelom Sahelu.
Le Premier ministre britannique, David Cameron, a évoqué à Alger la
coopération sécuritaire et antiterroriste entre les deux pays. Comment
voyez-vous le renforcement de cette coopération ?
Les Anglais, après avoir critiqué de manière excessive l'intervention des
forces spéciales algériennes à In Amenas, sont rapidement revenus à la raison.
Ils ne peuvent pas se passer de l'alliance algérienne dans la lutte
antiterroriste au Sahel et surtout pas pour la protection de leurs activités
d'exploitation des hydrocarbures (British Petroleum est très présente en
Algérie). Peut-être David Cameron a-t-il aussi des choses à se faire pardonner
pour avoir piloté, avec Nicolas Sarkozy, l'intervention de l'Otan en Libye, laquelle
est largement responsable du chaos actuel au Sahel.
LTA: Postoji li ozbiljna prijetnja energetskoj
infrastrukturi (naftovodi, plinovodi i bušotine) u zemljama Magreba i u Sahelu
nakon terorističkog napada na operativnu bazu Sonatrach-Statoil-British
Petroleuma?
Eric
Denece: Da, to je realnost, ali ne i novost. Cijelo
jedno desetljeće su se u Alžiru vršili napadi na energetska postrojenja i
infrastrukturu. U odnosu na taj nesretni period u povijesti Alžira, sigurnosne
mjere su danas ojačane. Ono što je drugačije, to su teroristi, koji danas kao
metu napada odabiru postrojenja u kojima rade strani radnici, prvenstveno
Francuzi. Ne razumiju kako rade protiv interesa Alžira.
Y a-t-il une grande menace sur les installations gazières et pétrolières
des pays du Maghreb arabe et du Sahel après l'attaque terroriste contre la base
de vie Sonatrach-British Petroleum-Statoil?
Oui, c'est une réalité. Mais cela n'a rien de nouveau. Pendant la décennie
noire, l'Algérie était tout autant soumise à des actions terroristes contre ces
installations. D'ailleurs, c'est de cette époque que date le renforcement des
mesures de sécurité de ces sites. Ce qui est différent, c'est que les
terroristes vont peut-être aujourd'hui plutôt chercher à frapper des sites où
il y a beaucoup d'Occidentaux, notamment des Français. Toutefois, cela ne les
empêchera pas d'agir contre les intérêts algériens.
LTA: Mislite li da postoje zemlje
koje žele prisiliti vlasti u Alžiru da im daju dozvolu da rasporede svoje
oružane snage na naftnim i plinskim postrojenjima u Alžiru?
Eric Denece: To bi me jako
iznenadilo, jer se to nigdje ne prakticira. Rijetkost je i da su pripadnici
zaštitarskih tvrtki, koji čuvaju postrojenja, naoružani. Osobno sam, polovinom
90-ih, radio na čuvanju plinovodu u Myanmaru i bilo nam je zabranjeno nositi
oružje, iako smo radili u iznimno opasnim uvjetima. Postoje zemlje koje to
dopuštaju. S druge strane, naprosto je nemoguće i pomisliti da bi Alžirska
vlada pristala na prisutnost stranih trupa na svom teritoriju.
Croyez-vous que des pays tenteront d'imposer à l'Algérie le déploiement de
leurs forces militaires dans des sites gaziers et pétroliers se trouvant en
Algérie?
Cela m'étonnerait beaucoup. Parce que cela ne se fait nulle part. Il est même
extrêmement rare que les sociétés de sécurité privées qui interviennent au
profit des pétroliers soient armées. J'ai moi-même assuré la sécurité sur un
chantier de construction de pipe-line très exposé en Birmanie, au milieu des
années 1990, et nous avions l'interdiction d'être armés. Seuls quelques rares
pays l'autorisent. D'autre part, il me paraît totalement inconcevable que le
gouvernement algérien autorise la présence d'une force armée étrangère sur son
territoire.
LTA: Što nam govori činjenica to što
su teroristi koji su izvršili napad na Amenas bili raznih nacionalnosti?
Eric Denese: To samo dokazuje ono što
je odavna poznato: internacionaliziacja islamskog terorizma koja je još više
izraženija nakon intervencije u Libiji. Granice u regiji je nemoguće nadzirati,
i fanatici svih nacionalnosti slobodno putuju kamo žele. Bave se
krijumčarenjem, ubijaju, otimaju ljude, a ponekad se i bore… Moram dodati kako
se pojedine petro-monarhije iz Perzijskog zaljeva ne ustručavaju slati
salafiste u Sahel, kako bi nametnuli svoju verziju islama u regiji. Prije
nekoliko dana je specijalni izaslanik Ujedinjenih Naroda objavio podatak kako
se u regiji nalazi 200 000 naoružanih militanata koji su došli iz Libije, i
kako je na stotine njih, a koji su pod izravnom kontrolom libijskih vlasti,
upravo ovdje, u Alžiru.
Pripadnici terorističkih skupina iz Libije su izvršili
napad na Tiguenturin. Specijalni izaslanik UN-a je upozorio na moguću
povezanost tih skupina sa situacijom u Maliju, a kao dokaz je predočio etničku
i vjersku povezanost libijskih ekstremista i onih u Maliju.
Quel enseignement tirer du fait que les terroristes auteurs de l'attaque d'In Amenas soient de différentes nationalités ?
Cela illustre un phénomène que nous connaissons bien : l'internationalisation
du terrorisme djihadiste, lequel a été accéléré par l'intervention en Libye.
Les frontières de la région n'étant pas, pour l'essentiel, contrôlées, des
individus fanatiques de toutes nationalités se déplacent librement pour
s'adonner aux trafics, aux meurtres, aux enlèvements et accessoirement au
combat… J'ajoute que certaines monarchies pétrolières du Golfe persique
n'hésitent pas à continuer de recruter et de transporter ces combattants
salafistes pour imposer leur vision étroite et extrémiste de l'Islam.
Un émissaire de l'ONU a, il y a quelques jours, annoncé qu'il y a 200 000
miliciens armés en Libye et que des centaines de personnes armées, dans ce
pays, ne sont pas contrôlées par le gouvernement libyen. Des djihadistes
libyens se trouvaient parmi les terroristes auteurs de l'attaque du site de
Tiguentourine. L'émissaire de l'ONU a alerté sur une éventuelle relation avec
la situation au Mali, évoquant d'éventuels liens ethniques entre nombre de ces
miliciens et djihadistes au Mali.
LTA: Znači li to da je situacija u
Libiji prijetnja za sigurnost i stabilnost u čitavoj regiji?
Eric Denese: Naravno, i što je
najgore takvo stanje će potrajati duži period, budući da situaciju u Libiji
možemo zvati kako hoćemo samo ne stabilnom. Isto možemo reći za Tunis i Egipat.
No, budimo iskreni, iako je 200 000 naoružanih militanata činjenica, nisu svi
kriminalci i fanatici. U Libiji se jedan dio plemena, koji su bili vjerni
predsjedniku Gaddafiju, naoružao kako bi se suprotstavio hegemoniji klana iz
istočne provincije Cyrenaica, koji pokušava preuzeti nadzor nad cijelom
zemljom. Osim toga, zemlja je u kaosu, a ljudi se naoružavaju kako bi pokušali
zaštititi svoje obitelji ili svoja sela. Budući da se oružje nalazi posvuda,
nikakav problem nije doći do njega.
Cela signifierait-il que la situation en Libye continue à menacer la
sécurité et la stabilité des pays de la région ?
Evidemment, cela continue et cela devrait malheureusement durer quelque temps, car la situation est loin d'être stabilisée en Libye, comme en Tunisie et en Egypte. Toutefois, si les 200 000 miliciens sont une réalité, tous ne sont pas des djihadistes ou des criminels. En Libye, un certain nombre de tribus, auparavant fidèles à Kadhafi, se sont armées pour faire face à l'hégémonie des clans de la Cyrénaïque qui tentent de prendre le contrôle total du pays. Par ailleurs, le pays étant en situation chaotique (Ali Zeidan, le Premier ministre, a lui-même été victime de deux tentatives d'attentat en quelques mois), beaucoup d'habitants se sont armés afin d'assurer la sécurité de leur famille et de leur village. Et comme il y a des armes partout, ce n'est pas difficile.