Les linguistes nationaux tentent de convaincre les gens que les états et les nations ne peuvent exister s'ils n'ont pas une langue à soi avec un nom à soi. S'il en était ainsi, même l'état et la nation américaines n'existeraient pas, et n'existeraient pas non plus l'état et la nation suisses, ni canadiennes, ni argentines...
Si au moins 81% du trésor lexical de base est commun, on a affaire à la même langue.
Snježana Kordić, une linguiste d'Osijek, dans son livre "La langue et le nationalisme" écrit qu'on parle la même langue en Bosnie-Herzégovine, en Croatie, en Serbie et au Monténégro. En effet, dans une interview pour l'hebdomadaire Slobodna Bosna, Kordić a déclaré que ces peuples en question se comprennent mutuellement et qu'ils parlent une seule langue. La linguiste fait remarquer qu'en linguistique il est établi que l'on a affaire à une même langue si au moins 81% du trésor lexical de base est commun. "Or les Croates, les Serbes, les Bosniaques et les Monténégrins, lorsqu'ils parlent la langue standard, possèdent 100% du trésor lexical de base commun", affirme Kordić.
Il y a quelques années Kordić avait été accusée de "saper les bases de l'Etat croate" en raison de ses travaux et points de vue sur la langue. D'après elle, on en est arrivé là parce que "les linguistes nationaux tentent de convaincre les gens que l'état et la nation ne peuvent exister s'ils n'ont une langue à soi avec un nom à soi". "Bien entendu il s'agit d'une absurdité, sinon même l'état et la nation américaines n'existeraient pas, pas plus que n'existeraient l'état et la nation suisses, ni canadiennes, ni argentines...", estime Kordić.
"Il faut réellement être tout à fait ignorant, pour ne pas dire aveugle, si l'on pense que les preuves linguistiques sur l'existence d'une langue standard commune menacent l'existence de la Croatie, de la Bosnie-Herzégovine, de la Serbie et du Monténégro en tant que quatre Etats particuliers, ou qu'elles menacent l'existence des quatre nations", selon Kordić.
Kordić explique dans son livre qu'il s'agit d'une langue standard qui est polycentrique, c'est-à-dire que plusieurs nations parlent la même langue de sorte que celle-ci possède plusieurs centres. "Les quatre variantes sont toutes égales, aucune d'entre elles n'est la 'vraie langue', tandis que l'autre est une 'variation' de cette langue. Toutes les langues internationales sont polycentriques, et bien d'autres aussi. Les différences dans leurs variantes sont souvent plus grandes que dans notre cas", estime-t-elle.
La linguiste souligne que les individus qui réagissent avec irritation contre certains mots qu'ils perçoivent comme signe d'une autre nation font preuve d'intolérance linguistique. Elle convient que l'intolérance linguistique est souvent un masque politiquement acceptable en guise d'intolérance envers une autre nation. "Ce masque est utilisé parce que dans les sociétés d'aujourd'hui il est politiquement plus acceptable de parler de pureté linguistique que de parler directement de l'hostilité envers une autre nation", a-t-elle dit.
"Il est typique que nous pensions que le nationalisme existe toujours chez les autres, tandis que nous présentons notre nationalisme comme du 'patriotisme', utile et indispensable", ajoute-t-elle.
Kordić estime que nos lecteurs sont devenus des censeur. "Ce que font les lecteurs nationaux n'est pas le travail d'un lecteur mais celui d'un censeur. En aucun cas les lecteurs à l'étranger ne passent à la moulinette les mots repris sur certaines listes de rejet, ce que font justement les lecteurs nationaux", d'après Kordić.
Domaći jezikoslovci uvjeravaju ljude da država i nacija ne može postojati ako nema zaseban jezik sa zasebnim imenom. Kad bi bilo tako, ne bi postojala čak ni američka država i nacija, ne bi postojala švicarska nacija i država, ni kanadska, argentinska... Ako je najmanje 81 posto osnovnog rječničkog blaga zajedničko, radi se o istom jeziku.
Snježana Kordić, lingvistica iz Osijeka, u svojoj knjizi Jezik i nacionalizam [1] piše o tome da se u BiH, Hrvatskoj, Srbiji i Crnoj Gori govori istim jezikom. Naime, Kordić je u intervjuu za Slobodnu Bosnu kazala da se spomenuti narodi međusobno razumiju i da govore jednim jezikom. Lingvistica napominje kako je u lingvistici definirano da se radi o istom jeziku ako je najmanje 81 posto osnovnog rječničkog blaga zajedničko. "A Hrvati, Srbi, Bošnjaci i Crnogorci, kad govore standardnim jezikom, imaju 100 posto zajedničko osnovno rječničko blago", kazala je Kordić.
Prije nekoliko godina Kordić je bila optužena da "potkopava temelje hrvatske države" zbog svojih radova i stajališta o jeziku. Ona kaže da je do toga došlo jer "domaći jezikoslovci uvjeravaju ljude da država i nacija ne može postojati ako nema zaseban jezik sa zasebnim imenom". "To je, naravno, besmislica jer inače ne bi postojala čak ni američka država i nacija, ne bi postojala švicarska nacija i država, ni kanadska, argentinska...", smatra Kordić.
Lingvistički dokazi o postojanju zajedničkog jezika ne ugrožavaju postojanje zasebne države
"Čovjek stvarno mora biti potpuno neuk, da ne kažem slijep, pa da misli da lingvistički dokazi o postojanju zajedničkog standardnog jezika ugrožavaju postojanje Hrvatske, Bosne i Hercegovine, Srbije i Crne Gore kao četiri zasebne države, ili da ugrožavaju postojanje četiriju nacija", smatra Kordić.
Kordić u svojoj knjizi navodi kako se radi o standardnom jeziku koji je policentričan, odnosno da nekoliko nacija govori istim jezikom pa on ima nekoliko centara. "Sve četiri varijante su ravnopravne, nije jedna od njih nekakav ‘pravi’ jezik, a druga ‘varijacija’ tog jezika. Policentrični su svi svjetski jezici, a i brojni drugi. Razlike između njihovih varijanti su često veće nego u našem slučaju", smatra.
Jezična netolerancija je politički prihvatljiva maska za netoleranciju prema drugoj naciji
Lingvistica naglašava da pojedinci koji razdraženo reagiraju na neke riječi koje prepoznaju kao znak druge nacije izražavaju jezičnu netoleranciju. Ona se slaže s tim da je jezična netolerancija često politički prihvatljiva maska za netoleranciju prema drugoj naciji. "Ta maska se koristi jer je u današnjim društvima politički prihvatljivije govoriti o jezičnoj čistoći nego govoriti direktno o neprijateljstvu prema drugoj naciji", kazala je.
"Tipično je da mislimo kako nacionalizam postoji uvijek samo kod drugih, a naš nacionalizam predočavamo kao ’patriotizam’, koristan i neophodan", kazala je Kordić.
Kordić smatra da su naši lektori postali cenzuristi. "Ono što čine domaći lektori, to nije posao lektora, nego cenzora. Ni u kojem slučaju lektori u inozemstvu ne vrše odstrel riječi navedenih na nekakvim listama nepodobnosti, a upravo to čine domaći lektori", smatra Kordić.
Source : zamirzine.net, le 16 août 2010.